Lines for Kilmarnock Líneas para Kilmarnock

Lines for Kilmarnock

(for the new war memorial in Kilmarnock)
 
Between the lines of men,
The lines of women come:
In case you think me strange,
Your postscript never came.
The lines you repeat before you fall
Into line, and the ones you say when you fall
Asleep. Dear John, dear, dear, darling –
Lines unsaid, lines unformed.
You were a line crossed out, erased.
Dazed, the girl who waits late, frazzled, fazed.
The living still had to write a line. Messages:
Poached rabbit. Out of your mind!
Then the soup line; and on the bread line –
There again – two eagles flown to the wind.
How you were left behind, left behind,
To feed the mumbling mouths of weans.
Family lines:
Broken. I won’t carry a gun, he said.
I will carry the wounded, he said.
And for years, she did, she took the dead on her back.
I listened to you in my dreams, you said. Knock, Knock.
I’m sending a kiss from Kilmarnock.
Years down the line, there are the lines
You’ll have said to the dead, who, all of a sudden,
Return and keep returning like the blossom to the trees,
Like the wintergreen along the borderlines.
Return now to walk this fine line between the living
And the dead, winter or spring, winter or spring.
 

Líneas para Kilmarnock

(para el nuevo monumento a la guerra de Kilmarnock)
 
Entre las líneas de los hombres,
llegan las líneas de mujeres:
 
por si me creyeras extraña,
nunca llegaron tus posdatas.
 
Las líneas que repites antes de caer
y alinearte, y las que dices cuando caes
 
en la cama. Querido John, querido, querido, mi amor:
líneas sin decir, líneas sin formar.
 
Fuiste una línea tachada, suprimida.
Rendida, la chica que espera despierta, perpleja, perdida.
 
Los vivos aún tenían que escribir una línea. Mandados:
conejo frito. ¡De la cabeza!
 
Después la línea para la sopa; y en la línea de pobreza:
ahí otra vez: dos águilas volando al viento.
 
Cómo te dejaron atrás, te dejaron atrás,
para alimentar las bocas balbuceantes de los críos.
 
Líneas genealógicas:
quebradas. No voy a llevar armas, dijo él.
 
Voy a llevarme a los heridos, dijo él.
Y por años, ella lo hizo, se cargó a cuestas a los muertos.
 
Te escuché entre sueños, dijiste. Toc, toc.
Te mando un beso desde Kilmarnock.
 
Años más tarde, ahí siguen las líneas
que les habrás dicho a los muertos, que, de pronto,
 
regresen y vuelvan a regresar como flores a los árboles,
como los siempreverdes de las líneas fronterizas.
 
Regresen ahora para caminar por esta fina línea que atraviesa
la vida y la muerte, invierno o primavera, invierno o primavera.
 

Translated by Paula Galindez as part of the PTC’s Queer Digital Residency.

Poems from BANTAM by Jackie Kay. Copyright © 2017, Jackie Kay. All rights reserved.

Original Poem by

Jackie Kay

Translated by

Paula Galindez Language

English

Country

United Kingdom