Nhớ Mẹ Missing Mother

Nhớ Mẹ

“Xin tặng cho những ai được diễm phúc còn có Mẹ”
"Dedicated to those fortunate enough to still have their Mother"
 
Con không đợi một ngày kia
khi mẹ mất đi mới giật mình khóc lóc
ai níu nổi thời gian?
ai níu nổi bao giờ?
Con mỗi ngày một lớn lên
Mẹ mỗi ngày thêm cằn cỗi
Cuộc hành trình thầm lặng phía hoàng hôn.
 
Con không đợi một ngày kia
có người cài lên áo cho con một nụ bạch hồng
mới thảng thốt nhận ra mình mất mẹ
hoa đẹp đấy – cớ sao lòng hoảng sợ?
Giọt nước mắt kia bao lâu nữa của mình
 
Ta ra đi mười năm xa vòng tay của mẹ
Sống tự do như một cánh chim bằng
Ta làm thơ cho đời và biết bao nhiêu người con gái
Có bao giờ thơ cho mẹ ta không?
 
Những bài thơ chất ngập cả tâm hồn
đau khổ – chia lìa – buồn vui – hạnh phúc
Có những bàn chân giẫm xuống trái tim ta độc ác
Mà ta vẫn cứ đêm về thao thức làm thơ
ta quên mất thềm xưa dáng mẹ ngồi chờ
giọt nước mắt già nua không ứa nổi
ta mê mải trên bàn chân rong ruổi
mắt mẹ già thầm lặng dõi sau lưng
 
Khi gai đời đâm ứa máu bàn chân
mấy kẻ đi qua
mấy người dừng lại?
Sao mẹ già ở cách xa đến vậy
trái tim âu lo đã giục giã đi tìm
ta vẫn vô tình
ta vẫn thản nhiên?
 

Missing Mother

to those fortunate enough to still have their Mother
 
I'm not waiting for the day I lose
my mother to be moved to tears.
Who can stop time?
Can anyone ever?
Each day I grow bigger,
Mother grows weaker.
Silent journey towards golden sky.
 
I’m not waiting for the day
Someone pins a white rose on my lapel
To notice that you’ve vanished
Floral beauty - so why the fear in my heart?
Could I hold these tears any longer?
 
Ten years have passed
Since I’ve left my mother and her embrace
An eagle flying freely
I make poetry about life for countless girls
But have I ever written a poem for my mother
 
Poems flood my soul,
With sorrow - parting - joy - happiness
On my heart there is an evil stomping
Despite this, I lie awake writing this poem I forget the old porch where my mother sits waiting, I cry myself tearless
Drifting with restless feet,
Mother’s gaze silently watches my back
 
When life’s thorns pierce and my feet bleed, How many go by?
How many turn back,
Why is mother so far away?
Her anxious heart searching for me,
Still I remain different,
Still I remain oblivious
 
Now today,
How many times have you halted on these streets To tip your conical hat to the passing parade Who has lost their mum now?
Why is your body shaking?
How long till those tears are my tears? This poem shrinks the shadows of her life This poem, like that white rose,
Pinned for what will come
Pinned for what has passed
 

Missing Mother

"Dedicated to those fortunate enough to still have their Mother"
 
I do not wait for the day when my mother passes away to realise and cry who can halt the passage of time? Who can hold back the inevitable? Each day I grow taller, Mother each day grows frailer, The silent journey towards the twilight.
 
I do not wait for the day someone pins a white rose on my lapel to suddenly realise I've lost my mother, the flowers are beautiful - so why the fear in my heart? How long before those tears will be mine?
 
I left ten years ago, far from my mother's embrace. Living free like an eagle I write poems for life and countless girls, but have I ever written a poem for my mother?
 
Poems fill my soul, with sorrow - parting - joy - happiness. There are feet that trample on my heart cruelly Yet, I still lie awake at night writing poetry. I forgot the old porch where my mother waits, the old eyes cannot shed tears. I wander, driven by restless feet, Mother's old eyes silently watch from behind.
 
When life's thorns pierce and bleed my feet, how many pass by, how many stop? Why is mother so far away, a worried heart urges a search, yet I remain indifferent, I remain unthinking?
 

Original Poem by

Do Trung Quan with Vietnamese Community Workshops Language

Vietnamese

Country

Vietnam