Nuestra sombra volcada en el río Our Shadow Tumbled Into the River

Nuestra sombra volcada en el río

Abro bocas
rompo el aire con la lengua
lanzo todas las chispitas.
 
Él me mira
me contiene con los ojos.
 
Cruza el río
a lo lejos un caballo.
La llanura lo verdea.
 
En la tarde busco el cielo
lo acaricio
lo revuelco
me deshago.
 
Agua estalla en la laguna
otro mar nos da respiro
otro río me atraviesa.
 

Our Shadow Tumbled Into the River

I open mouths
tear the air with my tongue
shower all the sparklets.
 
He looks at me
hold me with his eyes.
 
Crossing the river
in the distance a horse.
The llanura greens it.
 
In the evening I search for the sky
caressing
wrestling
dissolving.
 
Water gushes into the lagoon
another sea gives us breath
another river crosses through me.
 

Our shadow [spilled/tipped out] on the river

I open mouths
I break the air with the tongue
I throw out all the droplets/sparks.
 
He looks at me
he contains me with his eyes.
 
(It) crosses the river
far off a horse
the plain turns it green.
 
In the afternoon/evening I look for the sky
I caress it
I knock it over
I come undone.
 
Water spills out/gushes/ in(to) the lagoon/lake/pool
another sea gives us respite/breath
another river crosses/goes through me
 

Amid the picturesque Argentinean landscape of Entre Ríos, a mysterious man, a river, and a greening horse intersect with themes of gay desire in this seemingly simple yet highly evocative poem by Washington Atencio.

Argentinean poet Washington Atencio was born and currently lives in Entre Ríos, a vast province in eastern Argentina. The province is called ‘between rivers’ as it is located between the Paraná and Uruguay rivers. Rivers and the subtropical landscape are prominent features in Washington’s work, as are the contrasts between earthy and ethereal substances, emotions, and homoerotic desires.

At the 2024 Ledbury Poetry Festival’s translation workshop, we discussed how to translate the expressive title ‘Nuestra sombra volcada en el río’. We explored the various meanings of ‘volcar/volcada’, particularly in the context of shadows blending into the river. We considered words such as ‘gushed’, ‘flowed’, and ‘merged’, and even delved into the word’s origins and its resemblance to the noun ‘volcano’. After much discussion, we ultimately settled on ‘tumbled’ as we felt it better captured the sense of a sudden fall.

There was an interesting discussion about the translation of the word ‘llanura’, which represents a specific landscape of Argentina often associated with Gaucho literature and prominent Argentine writers like Jorge Luis Borges, José Hernandez, and Gabriela Cabezón Cámara. Some participants suggested translating it as ‘plains’, ‘steppes’, ‘tundra’, or even ‘grasslands’. After a thorough discussion about the unique qualities of the landscape, we decided to keep the word in Spanish to directly connect it to the landscape, the country, and its literary traditions.

In the fourth stanza, we were presented with a fascinating dilemma: How do we translate the lines “lo acaricio/lo revuelco/me deshago” while maintaining the rhythm, rhyme, music, and tonality in those verses? We reached a consensus by using the present participles “caressing/wrestling/dissolving”, emphasizing not only the homoerotic elements in the source text but also its connections to the river and the lyrical “I” flowing into the water.

Leo Boix- Poet and facilitator

Original Poem by

Washington Atencio

Translated by

Jon Herring with The Poetry Translation Workshop Language

Spanish

Country

Argentina