Sarkaç Pendulum

Sarkaç

En önemli sorularımı sorsam
Evet, hayır, belki
bilmiyorum, sonra sor, dese bana
zincirin ucunda asılı sarkaç.
 
Aslında insanın bilmedikleri değil,
kabullenmeye hazır olmadıkları var
Sarkaç gösterse bana kendimden gizlediklerimi
Pişmanlıklardan çok hayalleri
çünkü ancak o zaman gelmiş olur
vicdanla kapkaç vakti
Yanılgılara rağmen varsa bir umut
şöyle yanar döner, şöyle akkor
Bir romanın adından selamların:
Çanlar ruhum için çalıyor
 

Pendulum

If I were to ask it the most important questions
the swinging pendulum would tell me
yes, no, maybe
I don’t know, ask me later
 
Really, it’s not what you don’t know
but what you’re not ready to accept
If the pendulum could show me
what  I hide from myself –
dreams rather than regrets –
only then the time would come
to run off with your conscience
If there’s hope in spite of misunderstanding  --
Glistening, incandescent –
I would greet it with these words:
For my soul the bells are ringing
 

Pendulum

If I were to ask my most important questions
Yes, no, maybe
I don’t know, ask me later, would tell me
the pendulum hanging from the chain.
 
In reality it is not what one doesn’t know,
but what one is not ready to accept
If the pendulum would show me what I hide from myself
Dreams instead of regrets
because only then the time would come
to grab and run with the conscience
If there is hope despite misconceptions
glittering, incandescent
I would salute through the name of a novel:
For my soul the bells toll
 

As always it was a pleasure to translate another of Karin’s poems, this one typical of her ability to approach deep philosophical questions by grounding them in direct and concrete imagery.

Canan’s version of the final line of the first stanza talks about ‘the pendulum hanging from the chain’. We moved this line so it’s now the second line because of the different way syntax works in English as opposed to Turkish. And we also changed it to a ‘swinging pendulum’ – like the one found on a grandfather clock – because we couldn’t envisage a pendulum hanging from a chain.

The only really significant alteration we made was to the final lines. In the original (and Canan’s literal translation) reference is made to ‘the name of a novel / For my soul the bell tolls’. We took this to be a reference to Ernest Hemingway’s For Whom the Bell Tolls. The title of Hemingway’s novel is taken from ‘Meditation XVII’ by John Donne: ‘And therefore never send to know for whom the bell tolls; It tolls for thee.’ Karin’s final line is a celebration of hope despite misunderstanding – quite a distance from the funereal gloom of the original (and the tone of Hemingway’s novel), which is why we altered the line to give the poem an uplifting ending.

Sarah Maguire, Workshop Facilitator

Original Poem by

Karin Karakaslı

Translated by

Canan Marasligil with The Poetry Translation Workshop Language

Turkish

Country

Turkey