Postais do Mar Alto Postcards from the High Seas

Postais do Mar Alto

I
 
Crioula ! dirás ao violão
Da noite e à viola do madrugar
Que és noiva e morena
            com Lela em Roterdão
 
Jamais venderás pela cidadela
            De porta em porta
A sede de água doce que balouça
            Em latas de folha-de-flandres
 
II
 
De manhã
Nevava sobre as têmporas d’Europa
A lâmpada da minha mão é nave
            Entre os fiordes de Norga
 
Desde ontem
Chove pela proa
            Aço que entorpece
E nos ossos de abandono
            gnomo de silêncio sem memória
 
Desde ontem
O navio é paisagem de alma sem retina
E teu nome sobre o mar
            sol + árvore de boca sumarenta
 
III
 
Já vendi Kamoca food
            nas ruas de New York
 
Joguei orim nas vigas
            dos arranha-céus por construir
 
Num edifício em Belfast
Ficaram ossos e crânios
            De contemporâneos
O sangue ainda retine
            vivo
nas narinas dos telefones
 
IV
 
Ouvidos de ilhéu ouviram
A voz solarenga a goela olímpica
De um pilão nas ruas da Finlândia
 
Vi então patrícios
            vestidos de toga
Falando crioulo
Nas grandes salas de audiência
 
            Além-Pirinéus
            há negros y negros
Na Alemanha imigrada
os países da sopa
são os negros da Europa
 
V
 
Crioula! nas tarde de Domingo
            Ao sol dos arbustos
Dirás aos rostos de boa têmpera
            E velhos jogadores de cricket
Que os nomes
            De Djone
            Bana
            Morais
            Goy
            Djosa
            Frank
            Morgoda
            Palaba e Salibana
Utilizam-se
            como
            selo branco nos documentos
            como
            passaporte e livre-trânsito
 
À porta das embaixadas
 
VI
 
É boca probante
            que o chão o drama
Emigram connosco debaixo da língua
Atestam-no
            joelhos e cotovelos de secura
            do colonato de Cabiri
 
Ao longo dos caminhos de ferro
Dou E recebo socos
Dos vizinhos da regedoria
Por dissídios de terreno
            E normas de cultura
 
Numa noite de loucura
no colonato em Sacassenje
Dividimos a terra
            entre pevides & árvores de fruto
            entre sangue & cicatrizes
 
E fiquei previdente na fronteira
Empunhando a tranca da minha porta
 
VII
 
Ora caminho
Olho que nasce: nascente que olha
A sombra da omoplata sobre o mundo
Tocando tambor
            com sangue d’África
            com ossos d’Europa
 
            E
 
Todas as tardes meu polegar regressa
            E diz à boca da ribeira
De Adis Abeba vim E bebi
            Nas cataratas de Ruacaná
 

Postcards from the High Seas

I
 
Crioula, you will tell the guitar
Of the night, and the dawn's small guitar
That you are a dark-skinned bride
            with Lela in Rotterdam
 
You'll never sell around the town
            From door to door
The thirst for sweet water that slaps
            In a tin can 
 
II
 
In the morning
It snowed on the temples of Europe
The lamp of my hand is a caravel
          Among the fjords of Norway
 
Since yesterday
It's been raining on the prow
            Steel rain that numbs
Our abandoned bones
            gnomon of silence without memory
 
Since yesterday
The ship is the landscape of a blind soul
And your name upon the ocean
           the sun in a fruit-tree's mouth
 
 III
 
 I used to sell Kamoca
            On the streets of New York
 
I've played ourin among the girders
            Of skyscrapers under construction
 
In a building in Belfast
Remain the skulls and bones
            Of my contemporaries
The blood remains
Alive in the telephones' nostrils
 
IV
 
The ears of the islander heard
The sun-drenched voice in the Olympian throat
Of a pestle in Finland
 
I saw patricians
           clad in togas
Speaking Creole
In vast auditoria
 
           Beyond the Pyrenees
           there are blacks and blacks
Immigrants to Germany
in the soup-making countries
the blacks of Europe
 
V
 
Crioula, on Sunday evenings
            with the sun on the bushes
You will say to the good-natured faces
            Of old cricket-players
That the names
            Of Djone
            Bana
            Morais
            Goy
            Djosa
            Frank
            Morgoda
            Paliba and Salibana
Present themselves
            as
white stamps on documents
            As
            passport and laissez-passer 
 
At the doors of the embassies
 
VI
 
Our mouths testify
            that the earth and the story
Emigrate with us under our tongues
To witness
            the dry knees and elbows
            of the colony of Cabiri
 
Along the chemins-de-fer
I give blows and receive them
From neighbouring governments
over land disputes
            And cultural norms
 
In a night of lunacy
In the colony of Sacassenje
We divided the land
            Between fruit-trees and seeds
            Between blood and scars
 
Having foreseen this I stayed at the border
Gripping the lock of my door
 
VII
 
Now from the road
I watch the birth: the spring that watches
The shade of the shoulder-blades over the world
Striking the drum
            with the blood of Africa
            with the bones of Europe
 
            And
 
Every evening my thumb returns
            And says to the mouth of the river
From Addis Ababa I came and drank
            In the cataracts of Ruacana
 

Creole: Although Portuguese is the official language, Capeverdean Kriolu (Kriolo, Crioulo) is the everyday language in the Cape Verde islands. Kriolu evolved from Portuguese and African languages. As the islands were uninhabited when discovered by the Portuguese, Cape Verdeans do not have various tribal languages like mainland Africa. Most people in Cape Verde are of mixed race, also referred to as Creole.

Cape Verde’s islands were probably never as green (verde) as their name suggests. The name refers to their position across the sea from the verdant butt of Senegal, Cap Vert. Even before the time of the Portuguese discovery in 1462 the islands were largely arid.

Lying as they do in the Sahel zone, they are exposed to dry winds from the Sahara for half the year. Between August and September the southwest wind can bring a monsoon, but as Cape Verde is just above the doldrums, where the southwest and northeast tradewinds meet, these rains are not guaranteed. Regular droughts occur when the rains don’t come. Overgrazing, deforestation, and the colonizer’s neglect, have left the islands even drier and islanders regularly suffered catastrophic famines until the middle of the twentieth century. The regular droughts have led many Cape Verdeans to work as sailors or to emigrate, temporarily or for good. The droughts and emigration are very much a part of everyone’s lives.

I

Crioula‘: ‘Creole girl’ is patronising, and ‘Creole woman’ is stuffy; both are wordy. We wanted to keep the familiarity of this opening address, so we stuck with ‘Crioula‘, allowing the context to illuminate its meaning.

‘how dark you are, how you are…’: ‘That’, the staple of prose syntax, is inescapable in poems, but can provide a lifeless link – ‘that you are engaged…’ gives the reader information that sounds inconsequential. ‘How dark you are…’, with its suggestion of an exclamation, draws the reader into the song.

‘the fresh water / you spill from tin cans’: Fortes plays on the sibilance of ‘sede’ (thirst), doce (fresh), and ‘balouça’ (sloshes) to accentuate the sensuality of the image. We’ve settled for a crisper assonance with ‘spill from tin cans’; the suggestion of sexual desire is nevertheless maintained in the fluid ‘spill’.

II

‘hardened abandonment’: Fortes plays on the phonetic proximity of ‘Aço’ (steel) to ‘ossos’ (bones) in a passage that suggests a dreamlike state of enchantment. We’ve found an alternative density of sound in the a’s, d’s and schwas (the ‘uh’ sound in English) of ‘hardened abandonment’.

‘bursts on my palate’: We’ve reworked the ‘succulent mouth’ of the literal, which made for cryptic English, attempting to preserve the sensual desire.

III

‘were left’: ‘Remained’ simply refers to the bones and skulls. ‘Were left’ contrasts the fate of the bones and skulls with the fate of the people who, like the speaker, are still alive. It thus focuses more intensely on the experience of loss.

‘their blood calls / through telephone wires’: We couldn’t find a way of repeating the precision of ‘the nostrils of the telephones’ without introducing bathos. We transferred the ‘nostrils’ (or ‘mouths’ as we would say) of the telephones to the ‘wires’. The call of the blood is less insistent, but more lonely and sad, in a form of limbo somewhere on the telephone exchange.

IV

‘pestle and mortar’: We’ve specified ‘pestle’ so that ‘mortar’ doesn’t read as ‘artillery’.

‘immigrant Germany’: We couldn’t find a direct synonym of ‘immigrated’ and so applied ‘immigrant’ in a slightly alien collocation.

‘the soup countries’, i.e. the countries of Southern Europe.

V

‘with light in the trees’: ‘Sun on the bushes’ sounds like a vision of scrubland in English. The delicacy of ‘with light in the trees’ feels closer in mood to the vision of ‘good-natured people’ on a Sunday afternoon.

Postcards from the High Seas

I

 

 

 

Crioula [Creole girl or woman]! you will say to the guitar [‘violão’]

 

Of the night and to the guitar [here ‘viola’ – smaller guitar] of the dawn [or v.v. early morning]

 

That you are a/the bride [or engaged] and dark (-skinned)

 

with Lela in Rotterdam

 

 

 

You will never sell in/through the town

 

From door to door

 

The thirst of (for) sweet [ie. fresh?] water that swings around [ie. sloshes around]

 

In tin cans [lit. cans of ‘Flanders leaf’, which is a sort of coated steel – but basically tin cans!]

 

 

 

 

 

II

 

 

 

In the morning/s

 

It snowed on/over the temples [foreheads] of Europe

 

The lamp of my hand is a ship [but old-fashioned word]

 

Between the fjords of Norway

 

 

 

Since yesterday

 

It is raining on/across the prow

 

Steel that numbs/stupefies

 

And our bones [sound echoes ‘steel’] of abandon(ment)

 

gnome of silence without memory

 

Since yesterday

 

The ship (normal word now) is a/the landscape of a/the soul without a retina

 

And your name on/over the sea

 

sun + tree of juicy mouth

 

 

 

 

 

III

 

 

 

I’ve already sold [ie. in the past used to sell] kamoca [sort of maize flour] food [NB ‘food’ in English]

 

on the streets of New York

 

 

 

I’ve played ourin [strategy game related to Ghanaian ‘oware’] in the beams/girders

 

of the sky-scrapers being built

 

 

 

In a building in Belfast

 

There remained bones and skulls

 

Of contemporaries

 

The blood still retains/keeps [this ‘retine’ echoes the word ‘retina’ above]

 

alive

 

in the nostrils of the telephones

 

 

 

 

 

IV

 

 

 

Islander ears heard

 

The sun-drenched voice in the Olympic throat

 

Of a mortar [as in pestle, not as in military shell] in the streets of Finland

 

 

 

Then I saw patricians

 

dressed in togas

 

Speaking Creole

 

In the big/great audience chambers

 

 

 

Beyond the Pyrenees

 

there are blacks and blacks

 

In immigrated Germany

 

the countries of soup

are the blacks of Europe [soup/Europe is a rhyme]
 

 

 

 

 

V

 

 

 

Crioula [Creole girl/woman]! on Sunday afternoons/evenings

 

the sun on the bushes

 

You will say to the faces of good nature

 

And old cricket players

 

That the names

 

Of Djone

 

Bana

 

Morais

 

Goy

 

Djosa

 

Frank

 

Morgoda

 

Palaba and Salibana

 

Are used [lit. ‘use themselves’]

 

as

 

white stamps on documents

 

as

 

passports and free passage [‘free transit’]

 

 

 

To/At the embassies’ door

 

 

 

VI

 

 

 

Our mouths testify

 

that the ground the drama

 

Emigrate with us under our tongues

 

Bear witness to it [words following are the subjects of ‘bear’]

 

knees and elbows of dryness

 

of the colony of Cabiri

 

 

 

 

 

VII

 

 

 

Along the paths of iron [railway lines]

 

I give and receive blows

 

From the neighbours in the government/management

 

over disputes of land

 

And norms of culture / cultural norms

 

 

 

In a night of madness

 

In the colony of Sacassenje

 

We divided the earth/land

 

between seeds/pips and trees in fruit

 

between blood and scars

 

 

 

And I remained foreseeing [ie. with foresight] on/at the border

 

Grasping/Gripping the lock of my door

 

 

 

 

 

VII

 

 

 

Now the road

 

I watch being born [‘nasce’]: the spring / the Orient [‘nascente’] that is watching

 

The shade/shadow of the shoulder-blade over the world

 

Touching [playing?] the drum

 

with blood of Africa

 

with bones of Europe

 

 

 

And

 

 

 

Every evening my thumb returns

 

And says to the mouth of the river

 

From Addis Ababa I came and I drank

 

In the cataracts/waterfalls of Ruacaná

 
 
 

Original Poem by

Corsino Fortes

Translated by

Daniel Hahn with Sean O’Brien Language

Portuguese

Country

Cape Verde