Postcards from the High Seas
Creole: Although Portuguese is the official language, Capeverdean Kriolu (Kriolo, Crioulo) is the everyday language in the Cape Verde islands. Kriolu evolved from Portuguese and African languages. As the islands were uninhabited when discovered by the Portuguese, Cape Verdeans do not have various tribal languages like mainland Africa. Most people in Cape Verde are of mixed race, also referred to as Creole.
Cape Verde’s islands were probably never as green (verde) as their name suggests. The name refers to their position across the sea from the verdant butt of Senegal, Cap Vert. Even before the time of the Portuguese discovery in 1462 the islands were largely arid.
Lying as they do in the Sahel zone, they are exposed to dry winds from the Sahara for half the year. Between August and September the southwest wind can bring a monsoon, but as Cape Verde is just above the doldrums, where the southwest and northeast tradewinds meet, these rains are not guaranteed. Regular droughts occur when the rains don’t come. Overgrazing, deforestation, and the colonizer’s neglect, have left the islands even drier and islanders regularly suffered catastrophic famines until the middle of the twentieth century. The regular droughts have led many Cape Verdeans to work as sailors or to emigrate, temporarily or for good. The droughts and emigration are very much a part of everyone’s lives.
I
‘Crioula‘: ‘Creole girl’ is patronising, and ‘Creole woman’ is stuffy; both are wordy. We wanted to keep the familiarity of this opening address, so we stuck with ‘Crioula‘, allowing the context to illuminate its meaning.
‘how dark you are, how you are…’: ‘That’, the staple of prose syntax, is inescapable in poems, but can provide a lifeless link – ‘that you are engaged…’ gives the reader information that sounds inconsequential. ‘How dark you are…’, with its suggestion of an exclamation, draws the reader into the song.
‘the fresh water / you spill from tin cans’: Fortes plays on the sibilance of ‘sede’ (thirst), doce (fresh), and ‘balouça’ (sloshes) to accentuate the sensuality of the image. We’ve settled for a crisper assonance with ‘spill from tin cans’; the suggestion of sexual desire is nevertheless maintained in the fluid ‘spill’.
II
‘hardened abandonment’: Fortes plays on the phonetic proximity of ‘Aço’ (steel) to ‘ossos’ (bones) in a passage that suggests a dreamlike state of enchantment. We’ve found an alternative density of sound in the a’s, d’s and schwas (the ‘uh’ sound in English) of ‘hardened abandonment’.
‘bursts on my palate’: We’ve reworked the ‘succulent mouth’ of the literal, which made for cryptic English, attempting to preserve the sensual desire.
III
‘were left’: ‘Remained’ simply refers to the bones and skulls. ‘Were left’ contrasts the fate of the bones and skulls with the fate of the people who, like the speaker, are still alive. It thus focuses more intensely on the experience of loss.
‘their blood calls / through telephone wires’: We couldn’t find a way of repeating the precision of ‘the nostrils of the telephones’ without introducing bathos. We transferred the ‘nostrils’ (or ‘mouths’ as we would say) of the telephones to the ‘wires’. The call of the blood is less insistent, but more lonely and sad, in a form of limbo somewhere on the telephone exchange.
IV
‘pestle and mortar’: We’ve specified ‘pestle’ so that ‘mortar’ doesn’t read as ‘artillery’.
‘immigrant Germany’: We couldn’t find a direct synonym of ‘immigrated’ and so applied ‘immigrant’ in a slightly alien collocation.
‘the soup countries’, i.e. the countries of Southern Europe.
V
‘with light in the trees’: ‘Sun on the bushes’ sounds like a vision of scrubland in English. The delicacy of ‘with light in the trees’ feels closer in mood to the vision of ‘good-natured people’ on a Sunday afternoon.
Postcards from the High Seas
I
Crioula [Creole girl or woman]! you will say to the guitar [‘violão’]
Of the night and to the guitar [here ‘viola’ – smaller guitar] of the dawn [or v.v. early morning]
That you are a/the bride [or engaged] and dark (-skinned)
with Lela in Rotterdam
You will never sell in/through the town
From door to door
The thirst of (for) sweet [ie. fresh?] water that swings around [ie. sloshes around]
In tin cans [lit. cans of ‘Flanders leaf’, which is a sort of coated steel – but basically tin cans!]
II
In the morning/s
It snowed on/over the temples [foreheads] of Europe
The lamp of my hand is a ship [but old-fashioned word]
Between the fjords of Norway
Since yesterday
It is raining on/across the prow
Steel that numbs/stupefies
And our bones [sound echoes ‘steel’] of abandon(ment)
gnome of silence without memory
Since yesterday
The ship (normal word now) is a/the landscape of a/the soul without a retina
And your name on/over the sea
sun + tree of juicy mouth
III
I’ve already sold [ie. in the past used to sell] kamoca [sort of maize flour] food [NB ‘food’ in English]
on the streets of New York
I’ve played ourin [strategy game related to Ghanaian ‘oware’] in the beams/girders
of the sky-scrapers being built
In a building in Belfast
There remained bones and skulls
Of contemporaries
The blood still retains/keeps [this ‘retine’ echoes the word ‘retina’ above]
alive
in the nostrils of the telephones
IV
Islander ears heard
The sun-drenched voice in the Olympic throat
Of a mortar [as in pestle, not as in military shell] in the streets of Finland
Then I saw patricians
dressed in togas
Speaking Creole
In the big/great audience chambers
Beyond the Pyrenees
there are blacks and blacks
In immigrated Germany
the countries of soup
V
Crioula [Creole girl/woman]! on Sunday afternoons/evenings
the sun on the bushes
You will say to the faces of good nature
And old cricket players
That the names
Of Djone
Bana
Morais
Goy
Djosa
Frank
Morgoda
Palaba and Salibana
Are used [lit. ‘use themselves’]
as
white stamps on documents
as
passports and free passage [‘free transit’]
To/At the embassies’ door
VI
Our mouths testify
that the ground the drama
Emigrate with us under our tongues
Bear witness to it [words following are the subjects of ‘bear’]
knees and elbows of dryness
of the colony of Cabiri
VII
Along the paths of iron [railway lines]
I give and receive blows
From the neighbours in the government/management
over disputes of land
And norms of culture / cultural norms
In a night of madness
In the colony of Sacassenje
We divided the earth/land
between seeds/pips and trees in fruit
between blood and scars
And I remained foreseeing [ie. with foresight] on/at the border
Grasping/Gripping the lock of my door
VII
Now the road
I watch being born [‘nasce’]: the spring / the Orient [‘nascente’] that is watching
The shade/shadow of the shoulder-blade over the world
Touching [playing?] the drum
with blood of Africa
with bones of Europe
And
Every evening my thumb returns
And says to the mouth of the river
From Addis Ababa I came and I drank
In the cataracts/waterfalls of Ruacaná