Pro: Sarton Pro: Sarton

Pro: Sarton

Penulis, jika ingin disebut penulis,
kata Ibu May,
yang ingin merajut
jejak harian
harus gegar menghadapi
segala
sesuatu di
luar sana,
dan tidak sekadar
terhadap apa yang dirona-
kan benaknya,
harus gegau terhadap
kucing piaraan,
kuncup ilalang,
serta apa
yang ia cerap
dari
bacaan sebelum
Lelapnya.
 
Cinangka, 1 Januari, 2018
 

Pro: Sarton

A writer, if they wish to be called a writer,
says Ibu May,
who wants to knit
daily traces,
must shake facing
every
single thing
out there,
and not only
against what colours
their mind creates,
must be startled by
cats they care for,
the tips of tall grasses,
and what
they take in
from
reading before
their Sleep.
 
Cinangka, January 1, 2018
 

This poem, ‘Pro: Sarton’, seems to be written half in dedication to, and half in advocacy for, the writer May Sarton. As one of the participants explained, Sarton was an American poet, novelist and memoirist who is particularly remembered for her journals in which she captured the details of her domestic, daily life. Debra Yatim’s poem speaks to this intimacy and makes Sarton’s example a rallying cry to all aspiring writers. Many of the key ideas in the poem, speak of tension between bearing and resisting the intensity of the world. We toyed with “braced in the face / of the everything” but chose the slightly more active “must shake facing” to convey both the vulnerability and the resolve required of the writer to take on each of life’s fresh little disasters, whether they’re problems with our pets or the impending capital-S Sleep (which we carried over from the original).

The clashing images and registers of the poem seem designed to emphasise the disorientating demands on the writer to see the complexity of life. May Sarton (a pen name) is given both the formal respect of authorial grandeur in the title with her surname (‘Pro: Sarton’) and spoken of intimately and knowingly as “Ibu May”, which we chose not to translate as “Ms. May” as that seemed strangely formalising in English whereas, in the Indonesia, as our bridge-translator Khairani Barokka explained, it is common for writers to known by their given names and many people are not given patronymic surnames.

Pro: Sarton

A writer, if they want to be called a writer,
says Ms. May,
is someone who wants to knit
daily traces
must shake in the face of
all
things that are
out there,
and not only
against what is expressed
by their mind,
must be frenzied towards
cats they keep,
budding weeds,
and what
they absorb
from
reading before
their bedtime.
 
Cinangka, January 1, 2018
 

Original Poem by

Debra Yatim

Translated by

Khairani Barokka with The Poetry Translation Workshop Language

Indonesian

Country

Indonesia