Justificando Reasoning

Justificando

Na hipótese de fumar à sombra
de uma árvore mesquinha
seria abordada por um
passante qualquer que
impressionado com a cena
diria: Sabe, eu não fumo
só porque o cigarro
me anima me desperta.
Preciso dormir
as tantas horas que
o trabalho os filhos a esposa
consomem diariamente.
Mas se fosse por mim
,ah se fosse se sesse,
fumaça ia fumaça vinha.
Pena não ter escolha.
 
E eu de lá resmungaria
sem ter sido perguntada:
cof cof cof cigri porco dio.
 

Reasoning

On the off chance of smoking in the shadow
of a stingy tree
on being approached by some
passerby who
taken aback with the scene
might say: You know, I don’t smoke
because the cigarette
lifts me wakes me
I need to sleep
as many hours as the
work kids wife
eat up every single day
But if it was only up to me
, ah if only ownly own,
smoke would come smoke would go
Pity I’ve no choice.
 
Then I would groan
without being asked:
cof cof cof cigri porco dio.
 

Justification

On the chance of smoking under the canopy
of a miserly tree
I would be approached by some
passerby who
impressed with the scene
would say: You know, I don’t smoke
just because the cigarette
animates me wakes me up.
I need to sleep
the many hours that
work the kids the wife
consume daily.
But if it were up to me
,ah if only only oly,
smoke would come smoke would go.
Too bad I don’t have a choice.
 
And I would grunt
Without having been asked:
cof cof cof cigri porco dio.
 

Can I tree be mean, petty, miserly? And what would that mean? What kind of shade or shadow would that specific tree cast at midday in Goiânia, where Brazilian poet Suene Honorato was born in 1981? These were some of the first considerations when we began translating Reasoning, an intriguing and fascinating poem full of irony, dark humour and deceptively simple language.

The poem is included in Honorato’s first full collection, N’oré îukaî xûéne!. The title comes from an old Tupi expression meaning, ‘They won’t kill us!’ This was particularly relevant during the translation workshop when considering questions about the languages, registers, and political intent behind the poem.

We spent considerable time discussing the poem’s opening lines: ‘Na hipótese de fumar à sombra/de uma árvore mesquinha’, a visual and philosophical image that also appears in other poems in the collection. The word hipótese (hypothesis) led us to discuss the register (more colloquial in Portuguese, less so in English) and how best to convey the word’s conversational qualities within the line. Options ranged from ‘On the chance of’ and ‘In the event of’ to ‘On the hypothesis of’. The consensus was that ‘On the off chance of’ would render a similar meaning and intent to the source text, maintaining a sense of the everyday.

Another interesting discussion arose when translating the lines ‘Mas se fosse por mim/,ah se fosse se sesse.’ The ‘were/was’ (se fosse) verb options were important because they led us to think more carefully about internal rhyme, assonance, and how better to convey a sense of playfulness in the following line. The repetition of sounds in ‘se fosse se sesse’ was captured in the slightly nonsensical ‘, ah if only ownly own,’.

Finally, after much consideration, the group decided to leave the last line ‘cof cof cof cigri porco dio’ as it was, emphasising the important elements of surprise, mischievousness and language specificity originally intended by the poet.

-Leo Boix, Poet- Facilitator

Original Poem by

Suene Honorato

Translated by

Francisco Vilhena with Latinx Creatives Workshop Language

Portuguese

Country

Brazil