Saguia Saguia

Saguia

A ese compañero de la infancia, nítidamente presente en la distancia, mi río Saguia.
 
Dicen que la
noche se adueña
de tus tonos añiles,
violeta y cobalto.
Que se secaron
en tu regazo
los besos de sal.
 
Dicen que
la sonata
de viento,
se torna en
sinfonía de
notas caóticas
orquestadas
por el espanto.
 
Ignora los dardos
de la serpiente.
 
Volveré,
envuelta en mantos
de estrellas rojas,
a sanar las
aguas amargas.
 
A morir y renacer
en las entrañas atlánticas.
 

Saguia

(To that childhood companion, always present at a distance,my river Saguia)
 
They say
the night takes possession
of your indigo,
violet and cobalt hues.
That, in your lap,
all the kisses of salt
dry up.
 
They say
the wind's sonata
takes flight
as a symphony
of crazy sounds
orchestrated
by astonishment
 
It has never known
the darts
of the snake
 
I will return
wrapped in a cloak
of red stars
 
I will return
to mend
the bitter waters
 
To die and be reborn
in the heart
of the Atlantic
 

Saguia

To that childhood companion, clearly present in the distance, my river Saguia.
 
They say [it is said] that the
night takes possession
of your indigo,
violet and cobalt tones.
That in your lap
the kisses of salt
dried up.
 
They say that
the sonata
of wind
turns into
a symphony of
chaotic notes
orquestrated [conducted?]
by terror/astonishment.
 
It does not know the darts
of the snake.
 
I will return,
 
wrapped in cloaks
of red stars
to heal the
bitter waters.
 
To die and be reborn
in the heart [lit: entrails; innermost part] of the Atlantic.
 

Original Poem by

Zahra el Hasnaui

Translated by

Tom Boll with Sarah Maguire Language

Spanish

Country

Western Sahara