By Accident Sin querer

By Accident

‘It hurt. It hurt like hell. But it didn’t matter, if no one knew.’
Nella Larsen, Passing
 
There is no answer for a broken heart, she said.
Now I can’t forget the way she held her head up high.
She was always kind, my Mama, dignified.
There’s nothing as potent as regret, I said, out loud,
Though she’s gone to the big upland in the sky,
And the band is playing jazz, I hope, playing it loud.
If ever you pass me in the street, pass me by, I said.
I was too busy being somebody else, telling lies,
Too full of shame of kindred, blood and line.
I should’ve shut my mouth, not averted my eye.
How I wish she could un-die, my kith, my kin.
The hands of time were pearly white, you see.
If you want to blame somebody, don’t blame me!
If I loved her too much, I’m sorry, she said.
 

Sin querer

'Dolía. Dolía horrores. Pero no importaba, si nadie lo sabía'.
Nella Larsen, Passing
 
No hay respuesta a un corazón roto, dijo ella.
Ahora no puedo olvidarla: con la cabeza en alto andaba.
Siempre fue buena ella, mi Mamá, siempre honrada.
Nada más potente que arrepentirse, dije, bien fuerte,
Aunque ella se haya ido al gran altiplano del cielo,
Y la orquesta esté tocando jazz, espero, bien fuerte.
Si me cruzás en la calle, cruzá al otro lado, le dije.
Estaba tan ocupada siendo otra, mintiendo,
Tan llena de vergüenza por mi sangre y parentesco.
Debería haber cerrado la boca, no haber desviado los ojos.
Cómo querría que se desmuriera, mi familia, mi amiga.
Las manos del tiempo eran blanco perla, te lo digo yo.
¡Si hay que echarle la culpa a alguien, a mí no!
Si la amé demasiado, pido perdón, dijo ella.
 

Translated by Paula Galindez as part of the PTC’s Queer Digital Residency.

Poems from BANTAM by Jackie Kay. Copyright © 2017, Jackie Kay. All rights reserved.

Original Poem by

Jackie Kay

Translated by

Paula Galindez Language

English

Country

United Kingdom