Uniimbie Sing for me

Uniimbie

Uniimbie  
Si wimbo 
Si shairi
Si utenzi
 
Uniimbie 
Hisia zako na zangu 
Hisia za wanaAdamu
Hisia za wavuja
jasho na damu
 
Uniimbie 
Ya maisha bora
Yenye ustawi na Utu
Yenye mwanga bila luku
 
Langu Dua
Likiwaka jua 
Ukiiandama mwezi
Giza litakimbia
Mende zitaparaganyika
 

Sing for me

Sing for me
No songs
No poems
No odes
 
Sing for me
Feelings, yours and mine
Feelings of Adam’s children
Feelings of those seeping
sweat and blood
 
Sing for me
Of the perfect life
Welfare and Dignity
Of light without feeding the meter
 
My prayer:
When the sun is at its height
Or the moon is full
Darkness will retreat
Cockroaches scatter
 

Sing for me

Sing for me
Not a song
Not a poem
Not a prose poem
 
Sing for me
your feelings and mine
Feelings of sons of Adam
Feelings of those who break out
In sweat and blood
 
Sing for me
Of the good life
That flourishes and has humanity
That has light without a payment meter*
 
My Prayer
When the sun is out
When the moon is full
Darkness will run away
Cockroaches will disperse
 

* electricity is a huge problem and these meters are seen as corrupt and hated.

Our translator, Ida Hadjivayanis, began by explaining that many in Tanzania are afraid to be seen to criticize the government, and that although Issa Shivji’s work may seem very simple on the surface, it is politically deep. We discovered this, as although the language here appears superficially plain we spent ninety minutes discussing its nuances. The first verse itself seems, as workshop participant Anne pointed out, to be a rejection of existing and familiar sets of words, urging the addressee to instead think and feel anew – Shivji’s work could be read as a meditation on Arendt’s observation: ‘Under conditions of tyranny it is far easier to act than to think’.

In the third verse, certainly, there seems to be an explicit rejection of political propaganda, which promises the ‘perfect life’ yet delivers so little that many in Tanzania don’t have electricity. Even the basic elements of life – like light – are being exploited for corrupt ends.

Three words we particularly agonised over – ‘odes’, ‘seeping’ and ‘scatter’. ‘Odes’ is our closest approximation to ‘utenzi’, which Ida originally translated as ‘prose poem’. It is a narrative form of Swahili poetry, often written in praise of heroes, and we also toyed with ‘eulogy’, ‘epic’ or ‘hymn’.

Clare Pollard, Poet-Facilitator

Original Poem by

Issa Shivji

Translated by

Ida Hadjivayanis with The Poetry Translation Workshop Language

Swahili

Country

Tanzania