Private Joseph Kay Soldado Joseph Kay

Private Joseph Kay

My grandfather, Joseph Kay, Highland Light Infantry –
After his capture on the 17th of January,
 
Prisoner of war, Bourlon, Cambrai, and on and on
From the Second Battle of the Somme,
 
After the death of friends who did not become
Fathers, grandfathers, husbands, old sons,
 
Tram drivers, shipbuilders, miners,
Lovers, joiny-inners – never, ever raised his voice in anger.
 
My father, John Kay, boy, up at dawn,
Spies his father (shy man, bit withdrawn, shrapnel in his arm)
 
Polishing the brass buttons of his tram driver’s uniform,
(Heavy, green)
 
In a slot-like machine,
The smell of Woodbine, shoes shined, his voice rising
 
Coorie doon, coorie doon, coorie doon my darling
Lie doon my dear and in your ear
 
What was that Wagner aria?
Song sheets flutter. Blood, bone, air,
 
Ballads slide down the years, broken lines.
My father, ninety, still singing his father
 
There’s life in the old dog yet, John pipes
Private Joseph Kay takes a long breath,
 
Hits the note, hangs on, blows out.
 

Soldado Joseph Kay

Mi abuelo, Joseph Kay, Infantería Ligera de las Tierras Altas,
Tras que el 17 de enero lo capturaran,
 
Prisionero de guerra, Bourlon, Cambrai, y etcétera, etcétera
Desde la segunda batalla del Somme,
 
Tras la muerte de amigos que no llegaron
A ser conductores de tranvía, mineros, constructores de barcos,
 
Padres, abuelos, hijos viejos, esposos,
Amantes ni partícipes, él nunca, jamás alzó la voz con enojo.
 
Mi padre, John Kay, niño, se levanta al amanecer,
Espía a su padre (hombre reservado, algo tímido, con esquirlas en el brazo)
 
Que pule los botones de latón de su uniforme de conductor de tranvía
(Verde, pesado)
 
En un aparato tipo tragamonedas,
El olor a cigarros, los zapatos lustrados, la voz que se eleva
 
Coorie doon, coorie doon, coorie doon my darling
Lie doon my dear and in your ear
 
¿Qué era esa aria de Wagner?
Las partituras palpitan. Sangre, hueso, aire,
 
Las baladas se vierten por los años, líneas quebradas.
Mi padre, a los noventa, sigue cantando el padre
 
There’s life in the old dog yet, afina John
El soldado Joseph Kay respira hondo
 
Entona, se aferra, expira.
 

Translated by Paula Galindez as part of the PTC’s Queer Digital Residency.

Poems from BANTAM by Jackie Kay. Copyright © 2017, Jackie Kay. All rights reserved.

Original Poem by

Jackie Kay

Translated by

Paula Galindez Language

English

Country

United Kingdom