Conjuro desde Septiembre Spell for September

Conjuro desde Septiembre

Fuego verde, niebla en el aire...
[...]
En una hora, en media hora, para que 
    se vaya como una niebla,
que se vaya como una mariposa...
Rezo tzotzil para curar la epilepsia
 
Que la mano se abra hacia el espejo del sueño
Que el ojo se cierre hacia el manojo de los nervios
Que la espalda se suavice en el reposo cristalino
Que la boca se distienda bajo la electricidad de la noche
Que el cuello se afloje en la flor del reposo
Que la nariz se eleve en el perfume blanco del día
Que la pierna se alargue detrás del magnetismo del viaje
Que el pubis se encienda en el terciopelo del abrazo
Que la cadera se curve en el esplendor de la brisa
Que la oreja se despierte bajo el tintineo del contacto
Que el pelo se derrame desde el muro del cráneo
Que el pecho se ilumine entre las astillas del grito
Que el hombro se duerma ante la huella del neblí
Que el pie se extravíe entre las magias del tiempo
Que la garganta se oscurezca con la sílaba del espacio
 

Spell for September

Green fire, fog in the air
[...]
In an hour, a half-hour, let it disperse like the fog,
let it fly off like a butterfly.Tzotzil prayer to cure epilepsy
 
Let the hand open to the mirror world of dreams
Let the eye shut on the clenched bunch of nerves
Let the back unwind in lucid repose
Let the mouth widen under night's electric charge
Let the neck relax in the flower of sleep
Let the nostrils flare to the white scent of day
Let the leg stretch from the journey's magnetic force
Let the pubis ignite in the velvet embrace
Let the hip curve in the breeze's grace
Let the ear awaken at the ringing call
Let the hair spread from the skull's wall
Let the chest be lit within the splintered cry
Let the shoulder sleep before the falcon's flight
Let the foot lose its way in the sorcery of time
Let the throat darken with the syllable of space
 

Original Poem by

David Huerta

Translated by

Jamie McKendrick with Jamie McKendrick Language

Spanish

Country

Mexico