挽留 Stay

挽留

1
 
胡子是没有用的
把太阳挑破,  流出脓水
白天还是热得发胀
在人群中弹跳
在桥上弹跳
在房间里弹跳
我和你都怕它突然
弹跳到床上
打开我们的私处
 
然而,  并没有打开什么
它只是站着
离你很近
 
我帮你修剪了
胡子上的汗珠
整整齐齐的汗珠
亮晶晶的汗珠
一颗一颗全部都
弹回了天上
 
2
 
我冷冷的
不止一次劝你
从飞机上跳下来
像皮球一样
像白天的温度一样
跳下来
不要那么慌张
不要带着欺骗
跳下来
四肢张开
像做爱那样
你在上
大地在下
 
我冷冷的
以为你会跳下来
 
3
 
实际上你已经
在我的身边
我们是两个没有意义的人
想起来你做的
水煮肉片很好吃
我做的番茄炒蛋很难吃
由此抵消了一些
不切实际
 
之后呢
你加上盐,  我减去糖
你乘以面粉,  我除以大米
也将不存在意义 
 
4
 
我希望的是
一切并没有那么不堪
可以不关灯
可以不裸体
我可以不知道
你的手除了
抚摸拉萨河水
还抚摸过无数女人的身体
你的眼睛除了
包容阿克苏的干裂
还包容了一位
女孩的潮湿
 
你也可以不知道
我最深处的心已死
只留一件
轻薄的衣裳
在你怀中飘来飘去
 
5
 
你说你做梦了
梦见在越南嫖妓
不知道是河内
还是西贡
可能是大叻
可能在
地图上根本找不到
 
现在只有与
星星接壤的地方
能让我坦诚:
我没有去过越南
也不打算原谅你的梦
 
6
 
你四处买船
准备从一座城市
漂到与它不相邻的
另外一座城市
 
你想要的船
船身与河水粘连着
强行撕开
几乎无法治愈
伤口的创面
 
此后
如果没有被浪掀翻
也会被情绪掀翻
 
你和我
被搓成拴在船舷上
的一根麻绳
注定要在
宽阔的河面
拉起两条人命
 
7
 
想起自己很可笑
就着荤段子下酒
也能三五下把自个撂翻
 
我其实很难过
比倒空的酒瓶还要
找不到重心
 
从白天走过的铁轨上
摇摇晃晃
再走进废弃的意识里
我有一个
生了霉的月亮
还有一些拐了弯
就消失不见的挽留
 

Stay

stay
 
1
your beard is expendable
pop the sun and let the pus drip out
hot enough by day to cause swelling
 
it bounces through the crowds
bounces on the bridge
bounces in the room
both afraid
it might bounce onto the bed
and open up our legs
 
but it hasn’t opened anything yet
it just stands there
close to you
 
i’m giving you a trim
and the beads of sweat on your stubble
so neatly strung
so sparkling
 
they bounce into the sky
one by one
 
2
 
i ask
coldly
and repeatedly
that you jump from the plane
like a rubber ball
into the temperature
of day
 
jump now
just relax
don’t lie
 
spread your limbs
like you’re making love
you on top
the earth underneath
 
coldly
i thought you could jump down
 
3
 
in actuality
we are already joined –
two pointless people
 
you boiled beef slices and they tasted good
my fried eggs and tomato
terrible
 
a balance
unrealistic
 
you added salt
i took away the sugar
i divided the rice and
you multiplied by flour
 
meaningless signifiers
 
4
 
my hope
that things will not be so unbearable
it will be possible to keep the light on
it will be possible to remain clothed
 
i will un-know
how you touched your hand
to the bodies of other women
and the swelling waters
of the Lhasa
 
that in your eyes
the badlands of the Aksu
were moistened
by girl
 
and you will not know the dead heart in
the deepest part of me –
just the light clothes
 
floating in your arms
 
5
 
you said you were dreaming
dreamed that you were cruising for girls
in Vietnam –
 
don’t know if it was Hanoi
or Saigon
maybe De Lat
maybe somewhere
you can’t find on a map
 
now star-fringed lands
make me candid –
 
i have never been to
Vietnam
 
nor do i intend
to forgive this dream
 
6
 
you rent a boat
prepare to drift from one city
to a further city
 
this boat of yours
its hull adheres to the water
force them apart and find
a sucking wound
 
if a wave doesn’t capsize you
turbulence will
 
a rope
twisted round the boat’s side
destines us to pull from the bed
 
two drenched human lives
 
7
 
i find myself funny
dirty joke with chaser
knocks me upside down in
seconds
 
and i feel bad actually
centre of gravity off
like an empty bottle
 
wavering out of daylight
down railroad tracks
into castoff consciousness
 
i have
this mouldering moon
and will soon lose sight
of these pleadings
to stay
 

Stay

Coming Soon
 

Original Poem by

Yu Yoyo

Translated by

Dave Haysom with A K Blakemore Language

Chinese

Country

China