Medet Succour

Medet

Seni medet bildim ben
 
Nedenini sorma
 
sadece yardım et
 
Peçetedeki şarap lekesi
 
gibi dağılmışım
 
Ama hep koyu kırmızıyım
 
kıvamlı, buruk, ıslak
 
Kaldırım taşına fırlatılan bilyeler
 
gibi dağılmışım
 
renkli, çocuksu, parlak
 
Saha ara düşen eski aile fotoğrafları
 
gibi dağılmışım
 
asil, eski ve biraz ağlak
 
Çanta gibi toparlanamıyor kalp dediğin
 
Oda gibi düzenlenemiyor zihin
 
O yüzden diyeceğim o ki
 
yardım et sadece
 
sorma nedenini
 
Medet bildim ben seni
 

Succour

I always took you for succour
 
Don’t ask why
 
just help me
 
Like wine bleeding across a napkin
 
I splattered
 
But I am ever a dark red
 
thick, sour, wet
 
Like marbles strewn across paving stones
 
I scattered
 
colourful, childish, bright
 
Like old family photos wound up in second-hand bookshops
 
I tattered
 
noble, old and a bit tearful
 
This thing you call heart can’t be tidied like a purse
 
The mind can’t be rearranged like a room
 
That’s why I will say
 
just help me
 
don’t ask why
 
You I always took for succour​
 

Notes on MEDET:

The word “medet” means help, assistance, but more in the sense of rescue or succour.

Seni medet bildim ben: “ben” means “me”, but the I is already in the verb “bildim” (from bilmek – literally means to know, bildim I have known). I have added “always” to keep the emphasis but that could be altered. “Me, I have known you as rescue” would be a rough literal translation).

“gibi” means “like”, and I had to move it: Like the stain of wine on the napkin, I scattered. On the napkin could also move to the next line, to stand with scattered. Same goes for the next one.

She purposefully uses the same word “dağılmışım” – scattered. But in Turkish, the tense using mış is indefinite past (a “heard tense”), so literally it means: “it seems I scattered”. You can use extra words in English to capture that meaning without having to use the verb “seem”.

There are three rhymes: ıslak (wet), parlak (bright), ağlak (tearful).

Sahaf means second-hand bookshop but since this is very redundant for this poem and its rhythm, you could use antique or drift shop.

Düşmek literally translates as “to fall”, but in this sentence, it does translate as “end up”. However, “düşmek” carries the feeling that the photographs are “falling”, like leaves.

Unlike the first verse “Seni medet bildim ben”, the last one is “Medet bildim ben seni”: the meaning is the same but the word order has changed:

I always took you as succour

As succour I always took you

Succour

I always took you as succour
 
Don’t ask why
 
just help
 
Like the stain of wine on the napkin
 
I scattered
 
But I am always dark red
 
thick, sour, wet
 
Like marbles thrown on the stone pavement
 
I scattered
 
colourful, childish, bright
 
Like old family photographs ending up in second-hand bookshops
 
I scattered
 
noble, old and a bit tearful
 
What you call heart cannot be tidied up like a bag/purse
 

Original Poem by

Karin Karakaslı

Translated by

Canan Marasligil with Sarah Howe Language

Turkish

Country

Turkey