رفقة Sympathy

 رفقة

مَنْ يَصفُكِ ويقولْ
يحرجني/ لذلك في حضورِكِ
أفتحُ عيني على آخرها
وأغلقُ فمي
مُتكتِّماً على غيابك السرِّي
 
(.. فَمُكِ المَلِيءُ بالرغبةْ
عيناكِ الطافحتانِ بالحنانْ
جسدُك الذي يَرعَشُ
وهو يدعو .. )
 
أولُ مَنْ يَصِفُ الحياةَ
يجرحني لذلك أغشاكِ كلَّ ظهيرةٍ
لأقصَّ الغَسَقْ
 
أنتِ ..
أنتِ ..
أَحق ُّبالإيمانْ !
 
 
 

Sympathy

I wince
whenever your name comes up
All ears, I seal my lips
keeping your secret a secret
 
(... Your mouth is ripe with desire
your eyes brim with tenderness
your body trembles as it calls... )
 
Anyone who mentions you cuts me to the quick,
and so I come to you in the heat of the noon
to whisper the story of dawn
 
You...
You...
My only creed!
 

Sympathy

That who whistles and says, it wounds me/
In your presence, I keep my eyes wide-opened
And I close my mouth
I preserve your absent secret
 
(..your mouth, full of desire
Your eyes overflowing with kindness
Your trembling body as it invites...)
 
The first who describes life wounds me
So I desire you every afternoon
To spare you the evening
 
You, you...
You are most deserving of my faith!
 
 
 

Original Poem by

Al-Saddiq Al-Raddi

Translated by

Atef Alshaer with Sarah Maguire Language

Arabic

Country

Sudan