نامه ی تهران Tehran letter

نامه ی تهران

این نامه رسان هم
اندکی آسمان و چند ستاره و کمی احوال پرسی
گذاشت کف دستم و
پلاک چهل و نه را هی رفت و هی برگشت
تا ببیند رودخانه ای که نیست
کجا می ریزد
ریخت وسط اتاق
صدای پرنده ای که پشت پنجره نشست
پنجره را باز کنی
سطر دوم را می بینی
در یکی از نامه ها یادم رفت بنویسم
آمدند و کشتند و سوختند
همان سطر دوم را برداشتند
نامه رسان هم روی پاکت نوشت
در اندیشه ی دوی غربی خبری نیست
 
۱۳۸۰.۱۲.۲۵
تهران، سهروردی شمالی، اندیشه ی ۲ غربی 
 
 
 

Tehran letter

this postman left
a bit of sky, a few stars and a little greeting
in my palm
repeatedly returned to number 49
to see where the river-that-isn’t pours
the voice of the bird perched behind the window
poured into the middle of the room
if you open the window
you’ll see the second line
in one of the letters I forgot to say
they came and killed and burnt
they erased that second line
the postman wrote on the envelope
all quiet on the Western Andisheh 2
 

Tehran Letter

This postman
Put in my palm
A little sky and a few stars and a bit of greetings
Repeatedly walked to number 49 and returned
To see where the river that doesn’t exist pours
The sound of the bird who sat behind the window
Poured into the middle of the room
If you open the window
You’ll see the third line
In one of the letters I forgot to write
They came and killed and burnt
They took away that same third line
The postman wrote on the envelope
No news on the western Andisheh 2
 
16 March 2002
 
Tehran, North Sohrevardi Road, West Andisheh 2 St.
 

Note: A little sky and a bit of greetings later became the title of one of Ziayi’s collections
published in 2015 by H & S Media, London

Our translator Alireza Abiz told us that this poem by Iraj Ziayi is the final one in a collection called This Bird Has Come From the Time of Seljuks (Cheshmeh Publishers, 2011) in which the speaker journeys around Iran, sending ‘letters’ from each place he goes which create a kind of psychogeography, mapping the personal onto the historical landscape.

The second line was the cause of much discussion. Was being given a small sky and some stars a wondrous gift? Alireza told us the tone in Persian is, in fact, more one of complaint – we imagined a small postcard with a half-hearted courtesy scribbled on it.

There was also much debate about the allusions – ‘they came and killed and burnt’ would be very recognisable to Iranian readers as a famous eyewitness statement relating to the thirteenth-century Mongol invasion. Should we italicise it to flag it as a quote? In the end we decided against – the poem is so full of ambiguities that attempts to spoonfeed the reader might also fix meaning in a way we felt would diminish it. ‘We changed ‘no news on the western Andisheh 2’ to ‘all quiet on…’ though, so at least that allusion would be clear.

On the surface ‘Tehran letter’ is a short clear poem, but it’s full of deep mystery. The river disappears, the speaker, the bird from the window, the second line… the poem almost unwrites itself.

Clare Pollard, Poet-facilitator

Original Poem by

Iraj Ziayi

Translated by

Alireza Abiz with The Poetry Translation Workshop Language

Persian

Country

Iran