कुछ कहना क्या उचित है अपने बारे में,
इतना ही पर्याप्त है
नीली आँखों वाली काले रंग की चिड़िया हूँ
मेरे पंखों में सिमटी हैं सीमाएँ
मेरी उड़ान ने छुआ आकाश के रंग को
मैंने उचक कर देखा उसके परे अंधकार को भी
सूखती हुई नदियों और दौड़ते रेगिस्तान का पीछा मैंने किया है
जलते हुए वनों में झुलसी हूँ मैं कभी,
बारिश में घुलते दुख को मैंने चूमा है,
मैंने देखा बाढ़ से घिरे पेड़ पर जनम देती स्त्री को,
कितनी ही बार बदला है मैंने इस देह को
हर बार मैं नीली आँखों वाली काली चिड़िया हूँ।
कठिन ढलानों पर चढ़ते छुपते
युद्धों से भागते लोग मुझे देख रुकते
सोचते वे नहीं हो सकते कभी
इतनी उँचाई पर इतनी दूर फिर भी मैं इतने पास उनके मन में,
लंबी लकीरों में उनके चेहरों की टूटते बनते हैं देश
वे खरीदते हैं नए ताले नई चाबियाँ अपने स्वर्ग के लिए,
क्या सोचा होगा बोअबदिल ने इज़ाबेला को अलामबरा की चाबियाँ सौंपते
बस धीमे से कहा उसने ''ये लो स्वर्ग की चाबियाँ"
यह अंतहीन उड़ान जिसमें न दिन है न रात
कभी डूबता और उगता है सूरज एक साथ
मेरी आँखों में बंद हैं देशांतर,
कवि के सपनों की डायरी पढ़ते
धुंध में खोकर गिर पड़ती हूँ कहीं
मिल जाती धरती के कणों में
जनमती फिर नीली आँखों वाली काली चिड़िया
कभी तीर अब बंदूकें तनी हैं जिस पर
डर नहीं है मुझे, पतझड़ के लाल रंग में घुल जाएगा मेरा रक्त,
किसी और प्रदेश से किसी और दिशा से फिर शुरू करूँगी उड़ान अपनी,
तुम्हारे ही शब्दों से गढ़ती जीवन को
मैं इस दुनिया की चीज़ नहीं हूँ
कुछ और कहना क्या उचित है अपने बारे में,
इतना ही पर्याप्त है
(इस छोर पर, 2003)
The Blue-Eyed Blackbird
Is it right to speak of myself?
This will do:
I am a blue-eyed blackbird
My wings know all directions
My flight has touched the colour of the sky
When soaring aloft I've glimpsed the darkness beyond
I've tracked drying rivers and swelling deserts
I've been singed in burning forests
I've kissed anguish as it melts in the rain
I've seen a woman give birth in a tree beseiged by flood
I've changed my body so many times
and yet I am always a blue-eyed blackbird
People in flight from war, in hiding,
climbing steep slopes, stop when they see me
Stunned they are so high, so far,
even though I live in their hearts
In the deep lines of their faces
countries are shattered and rebuilt
They buy new locks, news keys to new heavens
What did Boabdil think when he handed the keys
of the Alhambra to Isabella,
whispering, 'Here are the keys to paradise'?
This endless flight with no day and no night
when the sun sets and rises at once
Longitude is locked in my eyes
Reading the diary of a poet's dreams
lost in fog, I fall
merging with the earth's dust
a blue-eyed blackbird is born again
Arrows, now guns, are aimed at me
I have no fear
My blood will mingle with the crimson of autumn
I'll take flight from another country
Another direction
Casting life from your words
I am not of this world
Is it right to speak more of myself?
This will do
This poem was a real pleasure to translate because it’s so powerful. Its images are direct and immediate and we all felt very touched by the poet’s vision.
The title in Hindi means ‘Saying Something’ which (after much discussion) we translated as ‘Speaking of Myself’. But then, in email correspondence with Mohan Rana, Sarah asked what he thought about calling the poem ‘The Blue-Eyed Blackbird’ and he wrote back agreeing with the suggestion. What do you think?
Mohan also wrote that an Australian friend had told him about a real blue-eyed blackbird, called the satin bower bird. Mohan said that, when he wrote the poem, he had no idea that a blackbird with blue eyes actually existed! http://en.wikipedia.org/wiki/File:Satinbowerbirdmale.jpg