زمستان که بیاید
زمستان بیاید
پس مرا با کلمات نزن
زمستان بیاید
پس مرا با کلمات نزن
Notes on the literal translation:
*Lines 7 – 10 literally translated word order:
Sometimes words in my coughs
And the foamy moon in the glass
Get lost
** Lines 16 – 17 literally translated word order:
waves, like/in the manner of beauty, would come like love
and then would remain [the literal words used here are: sit once again]
[1] This is the image of a foamy drink and the implication is that the poet is choked up and can’t get her words out, so they’re lost as they would be in the foam of a drink
[2] The meaning of this is that she can’t speak the words she wants to speak or say the poems she wants to say
[3] This is referring to a type of writing or calligraphy, and she’s saying that she will draw her footsteps in this manner – I will forward you examples of the type of calligraphy
[4] An image of cold frozen eyes, the image that Sweden’s eyes are like winter
[5] The image of carrying a piece of her country’s sky in her suitcase.
Elhum Shakerifar, Literal Translator