La terre s'ouvre et t'accueille The Earth Opens and Welcomes You

La terre s'ouvre et t'accueille

(À la mémoire de Tahar Djaout)
 
La terre s'ouvre
et t'accueille
Pourquoi ces cris, ces larmes
ces prières
Qu'ont-ils perdu
Que cherchent-ils
ceux-là qui troublent
ta paix retrouvée?
 
La terre s'ouvre
et t'accueille
Maintenant
vouz allez vous parler sans témoins
Oh vous en avez des choses à vous ranconter
et vous aurez l'eternité pour le faire
Les mots d'hier ternis par le tumulte
vont peu à peu se graver dans le silence
 
La terre s'ouvre
et t'accueille
Elle seule t'a désiré
sans que tu lui fasses des avances
Elle t'a attendu sans ruse de Pénélope
Sa patience ne fut que bonté
et c'est la bonté qui te ramène à elle
 
La terre s'ouvre
et t'accueille
Elle ne te demandera pas des comptes
sur tes amours éphémères
filles de l'errance
étoiles de chair conçues dans les yeux
fruits accordés du vaste verger de la vie
souveraines passions qui font soleil
au creux de la paume
au bout de la langue éperdue
 
La terre s'ouvre
et t'accueille
Tu es nu
Elles est encore plus nue que toi
Et vous êtes beaux
dans cette étreinte muette
où les mains savent se retenir
pour écarter la violence
où le papillon de l'âme
se détourne de ce semblant de lumière
pour aller en quête de sa source
 
La terre s'ouvre
et t'accueille
Ta bien-aimée retrouvera un jour
ton sourire légendaire
et le deuil prendra fin
Tes enfants grandiront
et liront sans gêne tes poèmes
Ton pays guérira comme par miracle
lorsque les hommes épuisés par l'illusion
iront s'abreuver à la fontaine de ta bonté
 
Ô mon ami
dors bien
tu en as besoin
car tu as travaillé dur
en honnête homme
 

Avant de partir

tu as laissé ton bureau propre
bien rangé
Tu as éteint les lumières
et puis en sortant
tu as regardé le ciel
son bleu presque douloureux
Tu as lissé élégamment ta moustache
en te disant :
seuls les lâches
considèrent que la mort est une fin
 
Dors bien mon ami
Dors du sommeil du juste
Repose-toi
même de tes rêves
Laisse-nous porter un peu le fardeau
 

The Earth Opens and Welcomes You

(i.m. Tahar Djaout)
 
The earth opens
and welcomes you
Why these cries, these tears
these prayers
What have they lost
What are they looking for
those who disturb
Your new-found peace?
 
The earth opens
and welcomes you
Now
you're going to speak without witnesses
Oh, you've plenty to tell
and have all eternity to do so
Yesterday's words tarnished by the tumult
will gradually burn in silence
 
The earth opensand welcomes you
She alone desired you
without you making a move
She waited for you with none of Penelope's guile
Her patience was nothing but kindness
and it's kindness that brought you back to her
 
The earth opens
and welcomes you
She will not ask you to render accounts
of your fleeting affairs
wandering girls
heavenly bodies of flesh conceived in the eyes
fruits gifted by the vast orchards of life
sovereign passions that shine
in your palm's hollow
at the end of an indifferent language
 
The earth opens
and welcomes you
You're naked
And she's more naked than you
You're both beautiful
in that silent embrace
where hands can restrain themselves
and steer clear of violence
where the butterfly of the soul
avoids this semblance of light
to go in search of its origins
 
The earth opens
and welcomes you
One day, your beloved will rediscover
your legendary smile
and mourning will come to an end
Your children will grow
and read your poems unashamed
Your country will heal, as if by magic
when men consumed by the illusion
will drink from the fountain of your kindness
 
O my friend
sleep well
you need it
because you worked hard
like an honourable man
 
Before you left
you left your office in order
neatly arranged
You switched off the lights
and on stepping out
you looked at the sky
which was almost painfully blue
You gracefully smoothed your moustache
and said to yourself:
only cowards
think that death is the end
 
Sleep well my friend
Sleep the sleep of the righteous
Rest well
from your dreams too
Let us shoulder the burden a little
 

The Earth Opens and Welcomes You

André translated Abdellatif Laâbi’s poems directly from the French singlehandedly and so we don’t have literal versions for these translations.
 

This poem was translated solo by Andre Naffis-Sahely.

Tahar Djaout: Algerian writer killed in Algiers in 1993 by fanatics. The poem was written on the day of his burial.

Original Poem by

Abdellatif Laâbi with André Naffis-Sahely Language

French

Country

Morocco