باران های اول اردیبهشت The First Rains of Spring

باران های اول اردیبهشت

بهتر است مشغول خود باشید
یا شاغل به آنچه معافتان کند     از کار دشوار عاشقی
حرفه‌ای که آدم را وا می‌دارد     تونل‌هایی بلند و کور
پشت جمله‌های کوتاه حفر کند
با چشم لک‌لک دنیا را ببیند
زبان مارمولک‌ها را یاد بگیرد
یا مورچه‌ای گیج باشد      که دانه‌های درشت را
از دیوار صاف بالا می‌برد
و از این همه مواجبش تنها
بادهای آخر پاییز باشد و
باران‌های اول اردیبهشت
 

The First Rains of Spring

It is better to bustle away,
to be busy with some work or other
and keep love at bay.
For when it takes hold
we find significance everywhere we look,
the pelican's point of view seems persuasive,
we long to learn the language of lizards,
even an ant's dizzying ascent looks meaningful.
And what have we gained from it?
Only the last winds of autumn,
the first rains of spring.
 

Notes on the literal translation:

[1] *Here there is a strong alliteration in Persian, which it would be nice to re-create in English if it’s possible:
MASHGHOUL – busy
SHAGHEL – working in a trade/to have an occupation
These two words also come from the same root.

[2]‘Ordibehesht’ month, which is the first month after the new year on 21st March

Elhum Shakerifar, Literal Translator

Original Poem by

Azita Ghahreman

Translated by

Elhum Shakerifar with Maura Dooley Language

Farsi

Country

Iran