ჟესტების ენა The Language of Gestures

ჟესტების ენა

სიმღერამ რეფრენი გაშალა და ცას მიაშურა
მე მარტო დავრჩი,
ისიც კი აღარ მყავს - ახალშებურტყლული,
ყვითელღინღლიანი - „ლალა ლალალა“.
ჰაერის პლასტელინს ვგორგლავ და ვაბრტყელებ
და სიტყვებს ვძერწავ,
აქამდეც დიდად არ გესმოდა
გაიგებ ვერც ამ
ხელებით ცეკვის
ფარულ მიზეზებს.
რკინის კოღოებს ვიგერიებ
და ჰაერის ამ უხეშ ჯაგნარს
ნაიარევი ხელებით ვგლეჯ -
ადრე სიმღერის ერთი ფრაზაც რომ სხეპდა...
 
სიმღერამ რეფრენი გაშალა და ცას მიაშურა
მე მარტო დავრჩი.
 
 

The Language of Gestures

The song opened its refrain and took to the sky,
I was left alone,
without even a newly-fluffy,
yellow-downy “lala lalala”.
I roll the air like plasticine and flatten it
and sculpt the words.
You didn’t understand before
and won’t understand
the obscure reasons
for the dance of these hands.
I retaliate against iron mosquitoes
and tear with my scarred hands
the scrubby undergrowth of the air -
when once only one phrase of song could cut clear through…
 
The song opened its refrain and took to the sky,
I was left alone.
 
 

The Language of Gestures

The song opened its refrain and left for the sky
I was left alone,
I don’t even have left newly fluffed,
Yellow downy-“lala lalala”
I roll the air plasticine and plaster it
And mould (sculptor) the words,
You have not understood long before
And you won’t understand these
Concealed reasons
for dancing with your hands.
I am retaliating the iron mosquitoes
And I tear with my scared hands
The scrubby undergrowth of the air-
When before only one phrase of the song could hack( chop sth off)…
 
The song open its refrain and left for the sky
I am left alone.
 

We were very lucky to have Natalia Bukia-Peters in our workshop, who recently put together the collection A House with no Doors: Ten Georgian Women Poets with Victoria Field, and brought in two examples of young female writers. She began by explaining some fascinating facts about the Georgian – for example, the Georgian alphabet is one of only 13 existing in the world. This poem is by Diana Anphimiadi, a poet who is also a linguist, and whose often complex poetry foregrounds language.

Natalia also told us Georgian is a kind of ‘synthetic language’ where everything happens in the verb – very difficult for translators when one word in Georgian can need seven in English! And interestingly, a lot of our discussion about this poem focused on the verbs. Should the air be kneaded, plastered or flattened? Should the ‘phrase of song’ hack, chop, scythe or cut? (we wanted something substantial but also effortless). The Georgian word for understand also carries the meaning of ‘hear’, so we struggled back and forth for some time deciding which of these to use. This is a poem about what cannot be said in words, and heightened my sense of what is lost – in song, in understanding – when we translate.

Clare Pollard

Original Poem by

Diana Anphimiadi

Translated by

Natalia Bukia-Peters with The Poetry Translation Workshop Language

Georgian

Country

Georgia