விழித்திருப் வனின் மறுநோள் The Light that Meets the Unshut Eye

விழித்திருப் வனின் மறுநோள்

பதோழர் சண்முக ிங்கம்
கைைோவி ிருந்து வந்து சசோன்ைது:
 
நோங்கள் ஊரி இருக்பகக்ரக
சவள்ைோைன் எங்கரைப் டிக்கபவவிையில்ர .
 
இங்ரக வந்து டிக்க சவைிக்கிட்ைோல்
தமிரழப் டி என்கிறோன்.
 
அவங்கள் ஊரிர யும் ஆங்கி த்திர தோன்
டிச்சோங்கள்.
 
இங்ரகயும் ஆங்கி த்திர தோன்
டிக்கிறோங்கள்.
 
என்சைன்றோல்:
இைண்டு கிழரம வந்து நின்று
கர ச் சசல்வரைச் சந்திக்க முடியவில்ர
முதல் நோைிைவு சை ிப ோைில் கரதத்திருக்கிறோர்.
‘நோரை விடிய வ ீட்ரை வோங்பகோ நிற்ப ன்’
என்றிருக்கிறோர் கர ச்சசல்வன்.
விடிய வந்தப ோது ஆறோம் மோடியி ிருந்து
கர ச் சசல்வைின் உைர த்தோன் அவைோல் இறக்க முடிந்தது.
 
(யூர 2006)
 

The Light that Meets the Unshut Eye

Coming from Canada,
Comrade Shanmugalingam said:
 
‘Back in the home-village, when we were there,
the Vellaalahs did not let us learn at all.
 
Now that we are here, and start to study,
we are told: LEARN TAMIL!
 
Even back home, they studied
only in English.
 
Here too, they study
only in English.’
 
This is what it is:
he stayed here for two weeks,
but couldn’t meet Kalaichelvan.
The night before, they spoke on the phone.
‘Come tomorrow morning, I’ll be home,”
Kalaichelvan suggested.
When he got there at dawn,
bringing Kalaichelvan’s body down from the sixth floor
was the only thing left to do.
 
July 2006
 
NOTES
 
Vellaalas: socioeconomically and politically dominant caste in the Tamil-speaking areas of Sri Lanka.
 
Shanmugalingam: an exiled Tamil public intellectual, here visiting Paris.
 
Kalaichelvan: a noted literary Tamil editor and publisher based in France.
 

The Next Day of The Awake

Coming back from Canada
Comrade Shanmugalingam* said:
 
Back in the home-village (oor), when we were there,
the vellaalahs* (dominant caste) did not let us study.
 
Now that we are here, and we go to learn.
They tell us to learn Tamil.
 
Back home, they studied
only in English.
 
Here too, in English
they study.
 
What it is:
He stayed here for two weeks,
did not get to meet Kalaichelvan*.
The day before, they spoke on the phone.
‘Come tomorrow morning, I’ll be home’.
Kalaichelvan suggested.
When he went there in the morning
the only thing he could do was
to bring Kalachevan’s body from the sixth floor
down.
 
(July 2006)
 

This poem of exile comes from the ‘little magazine’ culture of the 1980s and 90s, and it is likely that the poet and his audience, living then in France, would all have been known to each other, as would the circumstances described in the poem. As such, knowing it talks of real people, we wanted to retain Hari’s additional notes for the poem to provide readers with that historical context. The translation group involved several Tamil speakers, and we had particularly interesting discussions around the differences between “learning” and “studying”, and the institutional denial of education. Despite being in free verse, the poem has a clear structure which we maintained: five couplets, then a more urgent sprawling stanza of nine lines. The colloquial tone of the first half of the poem (mostly in spoken dialogue) then changes into something more descriptive, that becomes more dramatic and carries a sense of real violence. It underscores the poem’s theme of oppression through the denial of language and education. We struggled at first with the title, which in the Tamil is written in a more literary or poetic register than the rest of the poem, but through a quick discussion that bounced around many different ideas, the final line suddenly leapt out and felt like a satisfying solution to all.

Chrissy Williams, Poet-facilitator

A Note on Sugan’s Poetry

Sugan’s poems respond to war and exilic abandonment. Constructed in a rushed every-day cadence interlaced with hexes, riddles, laments and pithy aphorisms, his poetry reports on the general absurdity of the situation many found themselves in after feeling the violence back home. Operating against the grain of canonical diaspora lyricism that summons a long-distance national identity, belonging and nostalgia, Sugan’s poetry is largely irreverent, absurd, and riddle-like in its indirect critique of these poetic ambitions. Borne out of the fratricidal contradictions of the Tamil liberation struggle for a homeland, Sugan’s speaker is a guilty and complicitous figure. He does not sing of freedom. He is remarkably silent on liberation. The poetry here is a witness to not only the monstrous excesses of state power but also the violent cul-de-sacs of revolutionary militancy.

Sugan’s work in the 90’s enjoyed limited circulation and acclaim within the small but active ‘little magazine’ print culture among the exiled Sri Lankan Tamil literati in Canada and Europe. Most of them previously partook in the Tamil liberation struggle as young combatants belonging to various militant groups. This exiled scene was a complicated environment of ex-combatant fatigue, criticality and deconstruction. Their literary production at that time was heavily influenced by newly available Tamil translations from the French poststructuralist school. This created an environment of greater permissibility that encouraged subversive and counter-canonical expressions. Oppressed caste, class and gender expressions began to find avenues for their expression in the new milieu. Sugan’s voice comes to us from this very specific time and place.

While the urgency and immediacy of his voice found active readership among the 90s little magazine print and colloquium culture, the disjointed and rushed constructions struggled to find their way into the more conservative literary canon. The war came to its brutal end in 2009. The post-war period that followed is still reckoning with a difficult and complicated (and dispersed) archive. Reading and translating Sugan in this context is an exercise in listening to the minor figure in history.

Hari Rajaledchumy, Guest-translator

Original Poem by

Sugan

Translated by

Hari Rajaledchumy with The Poetry Translation Workshop Language

Tamil

Country

Sri Lanka