La maja desnuda The Nude Maja

La maja desnuda

Cuando en la serena noche de luna
sobre el río manso como un cordero
cruza en silencio una piragua a oscuras
 
cuando entrado marzo llega el milagro
de los jazmines que florecen últimos
y entona su mantra un coral de ranas
 
cuando la noche grácil desobedece
el calendario para mostrarse toda
del verano con gracia misteriosa
 
cuando las rosas concentran su aroma
blancas o naranjas o champaña huelen
como ángeles o el sexo de una amada
 
cuando frotan sus bordes el otoño
y el verano y todo acaba y es eterno
cada instante que se atrapa en la noche
 
constelada busco asiento busco irme
encarnando demorada esta forma
que quiere regia su propia entrega
 

The Nude Maja

When on a night serene with moon 
over the river docile as a lamb
in silence a canoe crosses in the dark
 
when March arrives there comes the miracle
of late flowering jasmines 
and a chorale of frogs intones its mantra
 
when the graceful night disobeys
the season to reveal herself entirely 
of summer with mysterious grace
 
when roses distill their aroma
white or orange or champagne they smell 
like angels or the sex of her, a lover
 
when summer and autumn rub against each other 
and everything comes to an end and never ending 
each moment captured in the night
 
cloaked in stars, I seek a place I seek to leave 
late embodiment of this form 
that desires her own queenly surrender
 

In translating this poem, included in Diana Bellessi’s book Tener lo que se tiene (2009), we debated about the direct reference the poet made in her title to Francisco de Goya’s painting La Maja Desnuda’ (ca 1797–1800), known in English as The Nude Maja. We opted to keep that title as in the famous painting that portrays a nude woman reclining on a bed of pillows. Bellessi’s stylistic references to the Spanish Golden Age poets of the period, most notably to Garcilazo de la Vega and Sor Juana Inés de la Cruz, gave us also some clues as to how to maintain a rather Baroque structure in translating her poem. Some examples of this were ‘on a night serene with moon’ rather than ‘the serene moonlit night’; ‘the river docile as a lamb’ over ‘gentle as a lamb’, ‘a chorale of frogs intones its mantra’, where we discussed the importance of ‘chorale’ over ‘chorus’ for its visual references to the coral reefs, and favoured ‘when roses distill their aroma’, rather than the more obvious ‘condense’ or ‘infuse’. We also debated about the sensuous Lesbian imagery in the poem, especially in the second part. We decided on the more explicit ‘rub against each other’ rather than ‘touch’ or the softer ‘caress’, and opted for ‘her own queenly surrender’ as the final line over ‘regal’, ‘majestic’ or ‘adorned’ surrender, to link it to the previous image ‘in the night cloaked in stars’ and ‘this form/that desires’, underlining not only the pictorial qualities of the poem, but also its voluptuousness and homoerotic yearnings.

Leo Boix, Workshop Translator and Facilitator

The Naked Woman/Maja

When on the serene night with moon
on the gentle river as a lamb/sheep
crosses in silence a canoe/pirogue in darkness
 
when entering March it comes the miracle
of the jasmines that flower last/latest
and sing its mantra a chorus/chorale of frogs
 
when the night graceful/elegant disobeys
the calendar to show/reveal herself whole 
of the summer with mysterious grace
 
when roses concentrate their aroma/whiff
white or orange or champagne (they) smell
like angels or the sex of a lover (she)
 
when rub their edges the autumn 
and the summer and everything ends and its eternal
every instant caught in the night
 
full of stars/starry I search for a place, to leave
embodying/incarnating delayed this form 
that wants regally/regal its own surrender/delivery
 

Original Poem by

Diana Bellessi

Translated by

Leo Boix with The Poetry Translation Workshop Language

Spanish

Country

Argentina