Escolares The Schoolchildren

Escolares

Como hojas de viento sorprendidas en ráfaga
se desprenden del grupo compacto,
un niño, dos, cada vez más,
levantan en vuelo para encrespar la calle,
soplados hacia sí, impelidos a unirse,
deshaciendo el grupo en el que estaban,
buscándolo de nuevo, conformándose. 
Un imán los aleja y los reúne,
los dispersa primero hacia la calle,
los vuelve a congregar. Es muy extraña
esa manera de llenarse, hacerse ser. 
Como si no supieran quiénes son sin seguimiento.
Se buscan, se tocan, se apelmazan. 
Nada se da de golpe sino en un desafío
que los impide de uno en uno. 
Hay dos o tres que ya han cruzado,
dos o tres más que empiezan a desprenderse,
hasta que, como si se expandiera el motivo,
el bucle se despega, vuela, se asimila,
cruza la calle en masa. Queda
un aliento, una suavidad que mece,
que acompaña a los rezagados, que los hace
ver que allá no están, que ya no están, que el grupo
está del otro lado. Todo
con una naturalidad de viento amable,
sin violencia, como en ciclo,
masa compacta nuevamente
al fin, tras movimiento, apaciguados.
 

The Schoolchildren

Like leaves startled by a gust of wind
they peel away from the tight-knit group,
one child, two, another, more,
taking flight, ruffling up the street,
blown into it, propelled into merging,
unravelling the throng,
then seeking it again, and falling into place.
Magnetism drives them apart, then pulls them together,
spilling them into the street,
then dragging them back again. Strange
how they take shape, becoming themselves.
As though consciousness demands pursuit.
They are sought out, touched, gathered in.
Nothing happens, till they face
an obstacle, one by one.
Two or three have made it,
two or three more begin to pull away,
until energy becomes infectious
and their ‘crocodile' dissolves,
reassembles,
and they cross the road in line. A wisp
is left behind, an enveloping tenderness,
summoning the stragglers, making them realise
the others have gone, the group
is over there now. All
as easy as a breeze,
softly, like a pattern
they come together once again
and are still.
 

The Schoolchildren

Coming soon!
 

Original Poem by

Pedro Serrano

Translated by

Gwen MacKeith with Sarah Maguire Language

Spanish

Country

Mexico