زمانی که فکر میکنی اشیا سکوتشان شکل میگیرد
صدای افتادن دکمهی پالتویت
درختان گیلاس را به شکوفه مینشانَد
خردهریز جیب جلیقهات را میتکانی
و میدانی تابستان فرصتیست تا دنبال دکمهی گم شده بگردی
the sudden movement of objects
when you think the objects have become silent
the sound of your overcoat’s button falling
brings the cherry trees to blossom
you empty the trinkets from your waistcoat pockets
and know summer is a chance to look for the lost button
The Sudden Movement of Objects
When you think the objects have gone silent
The sound of your overcoat’s button falling
Brings the cherry trees to blossoms
You empty the trinkets in your waistcoat’s pockets
And you know that summer is an opportunity to look for the lost button
A tiny, bittersweet poem about the passing of time, we had attempted to translate this in our workshop a year ago but failed to complete it. The seasons having turned, we were glad to finally get it finished a year later. Alireza’s literal translation needed minimal intervention in the end – we loved the sounds of trinket/waistcoat/pocket and the phrase ‘overcoat’s buttons’ (making it sound like they belong to the overcoat, rather than the overcoat belongs to the speaker). The last line was clunky and needed paring back though – workshop participant Khairani Barokka’s excellent suggestion solved our problems, as replacing ‘opportunity’ with ‘chance’ gave the same positive sense but saved us 4 syllables!
Clare Pollard, Poet-facilitator