ஆகாத தேவதை The Un-God

ஆகாத தேவதை

பொட்டுத்தான் முதலில் காய்ச்சினேன்
பிறகு மெல்லிய வாசனைகொண்ட
கொடி முல்லையும் மஞ்சளும்
நட்டு வைத்தேன்
 
பச்சை மஞ்சள் நீலம் ஊதா என்று
வண்ணத்தில் பச்சை குத்தி
பட்டாம்பூச்சிகள் வீடெங்கும்
பறந்து பறந்து
இசை எங்கும் நிறைந்தது
 
ஒவ்வொரு கணமும்
உன்னைச் சுற்றியே
 
உன்னைச் சுற்றியே நான் வளர்ந்து
கொண்டிருந்தபோது
நீ சொன்னாய்
உயிர்க்கும்
எல்லா உயிர்களும்
மண்தொடுவதில்லை
 
ஆமாம்
நீ தேவதையாய்
ஆக மாட்டாய்
 
ஊரில் பேசிக்கொள்கிறார்கள்
 

The Un-God

First I made the pottu
Then I planted
Tumeric and pale-scented
Jasmine on the vine
 
Raw-green tumeric-yellow sky-blue violet-
Inked butterflies fluttered
And fluttered
Everywhere in the house
Filling it with their music
 
Every moment 
Around you
 
As I grew around you
You said
Not all lives 
Are conceived 
To walk the earth
 
Yes
You will never become
A god
 
They’re saying in the village
 

The Bad God

First I arranged the pottu.
Then thin smelling
jasmine on the vine, and marigolds
I collected together.
 
Green, yellow, blue, purple
coloured tattooed butterflies
around the house
flew and flew
filling it with their music.
 
Every moment around you.
 
Around you as I grew
you said:
this life
and all lives
I do not touch the dirt.
 
Yes.
You will never become
a god
 
in the village they say.
 
Note: A pottu is a decoration worn by women on their foreheads. You might be familiar with the Hindi word for it, bindi.

Shash Trevett, our guest translator, explained to us that in corresponding with the poet she had learnt that the poem concerns the abortion of a much-wanted child. This personal insight from Latha helped us focus and coordinate our translation. Shash noted that her own interpretation of the poem, even in a ‘bare-bones’ bridge-translation version would have been much changed from this.

The subject matter provided much fascinating discussion of cultural and societal pressures, whether the abortion inferred might have been occasioned because of the gender of a child or due to enforced sexual propriety. However, as the poem seems to eschew explicit revelation as to the rationale – or even the exact nature of the life unlived – we felt it best not to import a singular reading onto the poem in our translation. We noticed how hard it was to pin down exactly when things changed in the poem. It seems to move from a description of ritual with beautiful imagery to the unsettling sadness of the latter stages. But, read through, even the beautiful imagery is compromised, the startlingly bright butterflies are, ultimately, confined in the house – is their music liberating or oppressive?

In translating the poem we tried to do justice to both the particular reference points of the puja (the ritual preparations towards prayer in the first stanza) as well as the playful duplicity of certain words (the word for tumeric doubles as the word for yellow, a doubling we tried to convey by bringing out the implicit doubleness of all the words used for colour – the word for green also means raw and, in our translation, became ‘raw-green’).

We tried, as far as time allowed, to find aural equivalents for the sonorous free verse musicality of the original. So ‘pale-scented’ was preferred to ‘thin-’ or ‘faint-scented’ for its picking up the p of ‘pottu’. Likewise, ‘fluttering / and fluttering’ provided an onomatopoeic partner to the rhythmic fluency and repetition in the original.

Edward Doegar, Commissioning Editor

Original Poem by

Latha

Translated by

Shash Trevett with The Poetry Translation Workshop Language

Tamil

Country

Sri Lanka