Toca su fondo y se remueve Touches Its Depths and Is Stirred Up

Toca su fondo y se remueve

Una ola de luz densa, su fuego intacto.
Una corriente, un viento suave
que todo incita, que todo abrasa ye desata,
que todo acendra
a sus líneas íntimas. Un pleamar la cascada
que abisma el sol (su constelado
desprenderse, su gozoso,
sostenido
caer, su ígnea raigambre
de cristales: abriendo surcos, abriendo estelas,
vadeando, hundiéndose). La hondura se abre
en la superficie.
                                    -Todo
el océano y la calma
en que se acuna, todo ese ardiente espesor de arena,
de barbecho, de sal, toca su fondo
y se remueve.
 

Touches Its Depths and Is Stirred Up

A wave of solid light, its fire intact.
A current, a soft breeze
that arouses everything, that scorches and unravels everything,
that refines everything
back to its pure lines.  A high tide waterfall
that the sun throws down  (its stars
breaking free, its joyfulness,
sustained
falling, its rootballs
of crystals, formed by fire: opening furrows, opening wakes,
wading across, sinking down).   Depth opens
on the surface.
                                                -All
the ocean and the calm
of soothing itself, all that burning thickness of sand,
of plough-turned land, of salt, touches its depths
and is stirred up.
 

touches its bottom/depths and is stirred up

A wave of dense light, its fire intact.
A current, a gentle breeze
that rouses everything, that burns/dries up/sears and unties everything,
that purifies/refines everything
to its intimate lines. A high tide the waterfall
that the sun casts down/ruins (its starry
working loose/extricating itself/breaking free, its joyful/delighted,
steady
falling, its igneous mass of roots
of crystals/glass: opening furrows, opening wakes,
wading across, sinking/plunging down). Depth opens
on the surface.
                                                - All
the ocean and the calm
in which it rocks itself [to sleep], all that burning thickness of sand,
of ploughed land, of salt, touches its bottom/depths
and is stirred up.
 

Original Poem by

Coral Bracho

Translated by

Tom Boll with Katherine Pierpoint Language

Spanish

Country

Mexico