სიმშვიდე Tranquillity

სიმშვიდე

რა უცნაურად შევიჩვიე სიტყვა “ სიმშვიდე”,
ხელთათმანებად წამოვიცვი,
კაშნედ მოვირგე,
მასში დავიგე ქვეშაგები,
სასთუმალი და სურვილები ავიფუმფულე,
სამოცვოლტიან ნათურასაც ვითვინიერებ,
ტკივილის თხრილით შემოვფარგლე ჩემი კარავი
და კართან შიშის მგელიც დავაბი. . . .
რა უცნაურად შევეჩვიე სიტყვას “სიმშვიდე”
და მაინც,
შფოთვის ალვის ხეზე თვალღიას მძინავს
 

Tranquillity

Strange how I accustomed the word 'tranquillity' to me.
I drew it on like a glove.
I arranged it like a scarf.
I made my bed on it
And plumped up my wishes.
I also tamed the sixty-watt lamp.
I encircled my tent with a moat of pain
And I tethered the wolf of fear near its entrance.
Strange how I became accustomed to the word 'tranquillity'.
And yet
I sleep in an anxious birch tree
With my eyes wide open.
Strange how I accustomed the word 'tranquillity' to me.
 

Peacefulness

How strangely I made the word “calm” (peacefulness)” get used to me,
I put it on as a glove,
I arranged it as a scarf,
I spread my bedding in it,
I fluffed it at the pillow and wishes,
I tamed the sixty volt lamp as well,
I surrounded my tent with the trench of pain
And I tied the wolf of fear near my door too.
How strangely I got used to the word “calm”
But still,
I sleep on the birch tree of alarm with my eyes open.
 

The first of two poems by Diana Amphimiadi that we translated, we were immediately struck by the delicacy of her inventiveness. Like ‘May Honey’, this poem reverses the course we would expect of its subject matter: the poem is not about how she gets used to the word ‘tranquillity’ (although that does occur later on in the poem – only to be undermined) but how she accustomed the word ‘tranquillity’ to her. And note that it’s the word ‘tranquillity’, not the feeling itself, to which the poem refers.

Our most difficult task was to translate the first line which, in Natalia’s literal is, ‘How strangely I made the word “calm” (peacefulness)” get used to me’. We quickly settled on ‘how strange’ as the first words and then used ‘trained’ which, as the poem progressed, we realised wasn’t quite right as the poet is not actively ‘training’ the word ‘tranquillity’ but, as we finally lit upon, ‘accustoming’ it to her. A wonderful poem that it was a pleasure to translate.

Sarah Maguire, Workshop Facilitator

Original Poem by

Diana Anphimiadi

Translated by

Natalia Bukia-Peters with The Poetry Translation Workshop Language

Georgian

Country

Georgia