Viajantes Travellers

Viajantes

Traziam poentes e estradas
A sede do horizonte os chamava.
 
- A quem pertences tu?
Quem são os da tua casa?
 
Assim estendia nossa avó
A caneca de água ao viajante.
 

Travellers

They bore sunsets and roads
Thirst for the horizon called them
 
- Who do you belong to?
Who are your people?
 
That's how our grandmother held out
A mug of water to the traveller
 

Travellers

They bore sunsets and roads [traziam - carried, brought, wore]
The thirst of the horizon called them.
 
- Who do you belong to?
Who are the people from your home? [Who are those of your house/home?]
 
That was how our grandmother held out
A mug of water to the traveller.
 

This beautifully precise and concise poem was a delight to translate.

In the first line, we decided to stick with ‘bore’ because of the sense of the weight of carrying an object as well as enduring something.

In the second stanza, although the Portuguese has the sense of ‘where are you from’, we felt that focusing on who your people might be was truer to the original than where are you from.

In the final stanza, we stayed with ‘held out’ because of the feeling of it being a physical gesture, rather than something more abstract, such as ‘offered’. And we also stuck with ‘mug’, rather than cup or glass, because of its association with something everyday and ordinary.

Sarah Maguire, Workshop Facilitator

Original Poem by

Conceicao Lima

Translated by

Stefan Tobler with The Poetry Translation Workshop Language

Portuguese

Country

São Tomé and Príncipe