A Lang Promise Una promesa longa

A Lang Promise

Whether the weather be dreich or fair, my luve,
if guid times greet us, or we hae tae face the worst,
ahint and afore whit will happen tae us:
blind in the present, eyes open to the furore,
unkempt or perjink, suddenly puir or poorly,
peely-wally or in fine fettle, beld or frosty,
calm as a ghoul or in a feery-farry,
in dork December or in springy spring weather,
doon by the Barrows, on the Champs-Élysées,
at midnicht, first licht, whether the mune
be roond or crescent, and yer o’ soond mind
or absent, I’ll tak your trusty haun
and lead you over the haw – hame, ma darlin.
I’ll carry ma lantern, and daur defend ye agin ony foe;
and whilst there is breath in me, I’ll blaw it intae ye.
Fir ye are ma true luve, the bonnie face I see;
nichts I fall intae slumber, it’s ye swimming up
in all yer guidness and blitheness, yer passion.
You’ll be mine, noo, an’ till the end o’ time,
ma bonnie lassie, I’ll tak the full guid o’ ye’
and gie it back, and gie it back tae ye:
a furst kiss, a lang promise, time’s gowden ring.
 

Una promesa longa

Ya cuando yele o si sale el sol, miamó,
en buenos tiempos o cuando venga lo pior,
haciendo frente a lo quiaiga quenfrentar:
sin mirál presente, ojo’ abiertual fulguro,
con harapo’ o pimpantes, en carencias o enclenques,
Débilej o fuertes, simpelo o peleando,
con calma de fantasma o frío fatal,
en el duro diciembre o la prima primavera,
allá abajuen los Túmulos o en los Campos Elíseos,
a la noche, en la primera lú, ya la luna
té reónda o creciente, y si tá usté en sus cabales
o tá ausente, viagarrá su mano confiada
y guiarla en lo complicá… hajta la querencia, querid’.
Vua tené el farol de nabo, y te vua defendé con coraje;
y ya yo tenga aliento, se lo vua darausté.
Ustés miamó verdadero, la lindura que veo;
de noche cuando vual duerme, ejusté que me aparece
con to’a su güendá y jovialidá, su pasión.
Y será usté mía, áura, hajta el final,
mi muchachita linda, me dará to’a su güendá
y yo a usté la mía, se la vua devolvé:
nuestro beso primero, una promesa longa, el anillo del tiempo.
 

Translated by Paula Galindez as part of the PTC’s Queer Digital Residency.

Poems from BANTAM by Jackie Kay. Copyright © 2017, Jackie Kay. All rights reserved.

Original Poem by

Jackie Kay

Translated by

Paula Galindez Language

English

Country

United Kingdom