هۆنراوه‌یه‌كی ناته‌واو Unfinished Poem

هۆنراوه‌یه‌كی ناته‌واو

هه‌ر به‌ وشه

نیگارێكی ئازیزه‌كه‌ی خۆم كێشاوه‌
سه‌یری ده‌كه‌م:
ده‌ق خۆیه‌تی!
هه‌ر بۆ گوێیه‌ ته‌نكه‌كانی گواره‌ ماوه‌.
‌                *  *  *
فه‌رهه‌نگه‌كان
با به‌خۆیان هه‌ر بنازن،
با بڕسكێن،
با بخه‌مڵێن به‌ هه‌زاران وشه‌ی به‌ده‌و.
به‌چی ده‌چن،
كه‌ په‌یڤێكیان تێدا نه‌بێ،
         بشێ ببێ به‌ گواره‌ی ئه‌و!
       *  *  *
من ئه‌ییووبم.
به‌ ئاسانی پشتی ئومێدم ناچه‌مێ.
وشه‌یه‌كه‌ و عه‌ودالیمه‌،
زوو یا دره‌نگ هه‌ر ده‌یگه‌مێ –
له‌سه‌ر باڵی سیمرخیش بێت،
ئاسمان بست بست ده‌پشكنم.
به‌ زه‌ویدا بچیته‌ خوار،
بنزه‌ویگه‌ڕ هه‌بێ منم.
 

وشه‌یه‌كه‌ و ده‌دۆزمه‌وه‌،

 

ئه‌گه‌ر بنپێی خه‌یاڵیشم

 

            شه‌قشه‌ق و پاره‌پاره‌ بێ.

 

گه‌ر هه‌ر نه‌بوو،

 

دایده‌تاشم!

 

ناهێڵم گوێی ئازیزه‌كه‌م بێ گواره‌ بێ!

 

 20/12/1999 - یوتوبوری

 

 

 

Unfinished Poem

Only with words
have I drawn a portrait of my love.
I consider it:
it's her, exactly. All that's missing are earrings for her delicate ears.
 
*   *   *
 
Let dictionaries be proud,
let them enlarge,
let them be adorned with thousands of pretty words.
What can they be worth
when they lack a word
that can be fashioned into her earrings?
 
*   *   *
 
I am Job
my hope will not bend;
this word obsesses me
and I will reach it sooner or later -
on the wings of the Simmurgh, if I must -
span by span will I search the sky;
if it slips underground,
I'm the one to unearth it.
 
It is a word and I will find it,
even if the soles of my feet blister and split.
And, if it cannot be found,
I will invent it:
my love will have her earrings, come what may!
 

Uncompleted Poem

Only with words
I have drawn a portrait of my dear
I watch it:
It’s exactly hers!
Only the earrings for her delicate ears are missing
***                     
The dictionaries
let them to be proud,
let them grow,
let them prettify with thousands of beautiful words,
what is their merit,
when they do not include a word,
[that is] suitable to become earrings for her!
***                    
I am Ayyub [1]
the spine of my hope does not bow easily,
it is a word, for which I am infatuated,       
sooner or later, I will reach it-
even if on the wings of simurgh [2]
span by span I will search the sky,
If it dips (sinks) under the ground
I am underground excavator, if there is one
 
It is a word and I will find it,
[even] if the sole of my imagination’s foot
split and crack
If [I could] not [find it],
I will create it [the word]!
and I will not let the ears of my dear without earrings
 

Like his poem, ‘Title, which we translated in the same workshop, ‘Unfinished Poem’ is concerned with the difficulties of writing poetry; in this case, the pursuit of the ‘right’ word.

Sarah Maguire, Workshop Facilitator

On the literal translation:

[1] Job or Ayyub the prophet who is mentioned in the Bible and the Koran

[2] Simurgh is the name for a benevolent, mythical flying creature often mentioned in oriental literature.

Mahsn Majidy, Literal Translator

Original Poem by

Abdulla Pashew

Translated by

Mahsn Majidy with The Poetry Translation Workshop Language

Kurdish

Country

Kurdistan