(Untitled)

მზე იყო, როგორც ახალგათხრილი
საფლავის მიწა - ნორჩი და რბილი.
და როცა დიდი უფსკრულის პირას,
დღემდე ცოცხალი თუ გარდაცვლილი
ჩავმწკრივდით ყველა და დაველოდეთ
ქარისგან უკან მოტანილ ექოს,
ამოდიოდა მზე უდაბნოდან,
როგორც სოფელში მოხუცმა ბებომ
მზემ აიარა აღმართი ზეცის,
ჩვენ ავიარეთ ჩვენი აღმართი -
სამშობლო, ხმელ და უწვრილეს ბოძზე
შემოდებული ბუდე ლაკლაკის.
 

(Untitled)

The sun was a freshly-dug
grave– like its soil, tender and soft.
And on the verge of a vast abyss we–
dead or still living–
lined up waiting
for the echo’s return from the wind.
From the desert the sun was lifting
like an old village granny,
the sun reached the heavens
we made our ascent–
to our homeland, the stork’s nest
perched on the dried and brittle point.
 
The sun was like a newly-dug
grave soil (earth) – tender(new) and soft.
And when on the verge of a great abyss,
those still alive until today or those dead
we all lined up and waited for
the echo brought back by the wind,
the sun was rising from the desert,
like an old grandmother in the village
the sun went uphill to heaven,
we climbed our ascent –
the homeland, the nest stork
placed on the dried and finest (thinnest) pole.
 

Original Poem by

Tea Topuria with The Poetry Translation Workshop Language

Georgian

Country

Georgia