Mientras estuve con ella while I was with her

Mientras estuve con ella

se rompió el botón de la luz del baño
se descascaró la pared que está abajo de la ventana del living
la humedad avanzó
se pudrió la base de madera de la ventana del living
bañé con menos frecuencia a la perra
la cocina empezó a perder gas
se partió la perilla de plástico de la hornalla delantera izquierda
se rajó la tapa del inodoro que no repuse
todavía hago pis apoyada en la loza fría
mientras estuve con ella no arreglé nada.
 

while I was with her

it broke the light switch in the bathroom
below the living room window
it scabbed off the wall
the damp advanced 
it rotted the wooden windowsill in the living room
with less frequency I washed the female dog  
the cooker began to leak gas 
it cracked the plastic dial for the front left hob
it split the toilet seat that I never replaced 
I still pee sitting on the cold porcelain
while I was with her I mended nothing
 

While I Was With Her

the bathroom light switch broke
it peeled off the wall below 
the living room window 
the damp advanced 
it rotted the wooden window frame in the living 
I washed with less frequency the female dog 
the kitchen range started to leak gas
it cracked the plastic knob for the front left stovetop
it had a slit the toilet lid that I didn't replace
I still pee seated on the cold sanitary 
while I was with her I didn't mend anything.
 

In our translation, we tried to maintain the slightly awkward syntax of the original. The poet rarely uses punctuation and we felt we ought to keep this slightly disruptive effect in the English version. We were keen to retain, too, the forceful repetition of the ‘se’ (‘it’) followed by an active verb to reinforce the catalogue of damage that the poem records, like someone noting the breakages on the inventory of a rental property.

The poem divided the group into optimistic and pessimistic readers, some of the group feeling that the speaker had been so happily in love that they were prepared to neglect all trivial domestic maintenance, while they focussed on their love. However, our version of the poem focuses on what the majority of us saw as the negative and debilitating toll that the relationship took on the speaker. Leo Boix, our guest translator, suggested that the latter reading would make more sense given the poems surrounding this one in Giaganti’s collection.

Edward Doegar, Commissioning Editor

Original Poem by

Silvina Giaganti

Translated by

Leo Boix with The Poetry Translation Workshop Language

Spanish

Country

Argentina