Lá lu' Your Name

Lá lu'

Ridxí ne huaxhinni, lá lu'.
Siadó', huadxí, lu gueela',
nisi lá lu' riree xieque
ndaani' bichuga íque'
sica tuuxa zeguyoo
runi biniti guendabiaani',
nisi lá lu' riree chuuchi
lu ludxe'
sica benda ndaani' ná'
ti guuze'.
 
Guindisa' ti gui'chi', lá lu'.
Cuaque' ti xiixa, lá lu'.
Gabati' nalu' nuaa'
cadi daabi guichi lá lu'
íque bicuini naya'
ne ratiicasi zedide'
málasi gó la'na'
guendarietenala'dxi' lú lu'
ñee xquendanabane'.
 
Ma yanna nga nabaana
ne huidxe mápeca saa guidxi.
Zándaca ridxí zaxhaca la'dxi'
sá' nanda huaxhinni.
Zándaca naa guibane' ti dxi
ne guirá' ca yaya xtí' xquendagute',
zapa ruá' ti nisadó' guendaricaala'dxi'
ndaani' ladxiduá' guzeete' lá lu',
zápa' rua' neca xtuudxi huiini' bi
guzayaniá' ti dxumisú birixhiaa
gusitenala'dxi' lii guendaranaxhii stinne'
sica rusietenala'dxi' laanu ne xquendayaya
dxi ma zeedadxiña xhí nisaguié.
 

Your Name

Day and night, your name.
In the morning, the afternoon, at dusk
only your name spins
through my head
like a man straight-jacketed
for having lost his mind;
only your name slips
over my tongue
like a fish between the hands
of a fisherman.
 
I lift a paper, your name.
I put something away, your name.
There is nowhere I go
that I do not have the thorn of your name
nailed to the tip of my finger
and no matter where I go,
the memory of your face silently bites
the leg of my existence.
 
Is is time for Lent
and May's festival is near.
Perhaps the day is fed up
with chasing the night.
Maybe one day I'll wake up
to the scandal of my death;
despite it all I'll have an ocean of sighs
in my soul, to whisper your name;
I'll undoubtedly have one last breath
capable of filling a basket with winged ants
that will proclaim the love I have,
like the commotion that announces
coming rains.
 

First published in World Literature Today

Original Poem by

Victor Terán

Translated by

Shook with Shook Language

Zapotec

Country

Mexico